Hace unos días, como sabéis, estuve en León y tuve la oportunidad de ver, en la casa Botines,  una exposición de «Los caprichos» de Goya.

Casualmente, en ese momento apenas éramos ocho o diez personas en la sala y cualquier palabra dicha en voz baja era perceptible con toda claridad a una distancia prudente. Pues bien, el hecho fue que había una pareja de mediana edad que estaba riéndose y haciendo comentarios un tanto despectivos por la traducción de algunos títulos de estos grabados. Me picó la curiosidad, como era de esperar, y cuando ellos se alejaron de allí me acerqué para ver si podía descubrir de qué se reían.

Se trataba del grabado número 23, que podéis ver aquí, cuyo título a pie de imagen decía: Aquellos polbos (sic). Pero más abajo, en una placa de latón se podía leer: Aquellos polvos / Chickens come home. 

Supongo que el título en español es un acortamiento de «De aquellos polvos vienen estos lodos». No estoy muy ducha en los idioms del inglés, así que, de primeras, no vi la relación que pudiera haber entre los polvos y los chickens. Buscando he descubierto que Chickens are coming home to roost se traduce por «ahora se ven las consecuencias» y que «aquellos polvos traen estas consecuencias» se traduce también por Such are the consequences.  Aparentemente, el sentido coincide con el proverbio español, pero me gustaría que los que sabéis de verdad lo confirmarais.
¿Está bien aplicado este ‘idiom’?

En el mismo caso estaba el grabado 22, titulado «¡Pobrecitas!«, dos mujeres muy tapadas, casi cubriéndose la cara, escoltadas por dos guardias, quienes aparentemente las han detenido por prostitutas.

Este pobrecitas estaba traducido por «Poor little things!«. ¿Os parece adecuado? ¿Transmiten en inglés lo mismo que en español, aunque se correspondan en el uso?

En fin, espero no complicaros mucho. Me interesa vuestra opinión.

Muchas gracias de antemano a todos.

Un abrazo.