El sentido de la frase que me gustaría traducir es el que explico a continuación. Por ejemplo, se le ha caído a uno de mis invitados una copa, se ha *estampanado contra el suelo y se ha roto. Entonces yo digo: «De ahí no pasa, tranquilo». «De ahí no pasa» es una frase que refleja una obviedad y es una forma de decir que no hay prisa para recogerlo o de quitar hierro a la caída.

¿Cuál sería la mejor traducción? ¿Usarán esta frase en otras zonas hispanohablantes?

NOTA:

*Estampanar es un verbo que nunca ha entrado en el diccionario de la lengua española, aunque sí es de uso habitual en mi entorno y lo recoge el DUE de María Moliner:

estampanar
tr. y prnl. inf. (en, contra) *Estampar[se], estrellar[se].

De paso pregunto: ¿se usará estampanar en algún otro lugar?

Por cierto, aunque es posible que esta pregunta pudiera incluirse en el Buzón para preguntas tontas de Madri, he decidido darle una entrada propia. Valiente que es una. 😉 Como siempre, muchas gracias por cualquier comentario sobre este tema.