¡Qué de …! seguido de adjetivo

Me paso media vida usando el teléfono y, aunque está claro que es uno de los artilugios más útiles que se han inventado, tengo unas ganas terribles de irme de vacaciones y dejarlo descansando en casa.

En un momento determinado de esas innumerables conversaciones telefónicas de trabajo una mujer colombiana me dijo: “¡Qué de linda eres!”, que sería lo mismo que decir “cuán linda” (“how nice you are!”). Más tarde repitió la misma construcción gramatical: qué de + adjetivo.

Sólo uso esta frase coloquial con nombre (“qué de tiempo ha pasado”, “qué de asuntos quedan por tratar”) y me suena mal con un adjetivo como “linda”. Me he ido a la Nueva Gramática (gracias, Blasita, por decirnos que se puede consultar en Internet) y no he encontrado ninguna mención de su uso con adjetivo. ¿Podemos decir que es incorrecta? ¿La usáis alguno de vosotros?

Y también os querría preguntar si hay una forma coloquial de traducirlo al inglés aparte de la estándar, ejemplo: “¡Qué de trabajo tengo!”. “What a lot of work I have!” (supongo que se traduciría así).

¡Gracias!

Autor: | 2017-07-24T12:25:01+00:00 24/07/17|Gramática, Grammar, Translations|13 Comentarios

13 Comentarios

  1. chileno 24/07/2017 en 21:28

    Hola monic:

    Para mí “que de….” es una mala construcción.

    Qué linda que estás
    Qué montón de lindura que veo en ti
    etc

    Eso estaría bien para mí.

  2. Blasita
    Blasita 25/07/2017 en 10:47

    Buenos días, Monic y todos:

    De acuerdo con Chileno. Para mí tampoco está bien.

    Me parece un cruce entre dos construcciones: qué (adverbio) + adjetivo (la primera que ha mencionado Chileno: ¡qué linda estás!) y el grupo nominal exclamativo qué + de + sustantivo contable en plural o incontable en singular (que no adjetivo). Supongo que ese uso de qué de + adj. puede ser un uso regional o personal; yo creo que muy seguramente será esto último.

    Con respecto al inglés, habrá varias formas de expresarlo; por ejemplo se me ocurre I have/I’ve got so much work to do!, que se correspondería con ¡Qué (de) trabajo tengo (que hacer)! No creo que haya algo mucho más coloquial, pero esperemos a ver lo que dicen los demás.

    Un cordial saludo.

  3. Gerardo 26/07/2017 en 15:12

    Hello all!

    In terms of the “standard” English translation — What a lot of work I have!
    First of all, I think this is correct and it is what I would expect to see in a grammar book. It does sound a bit odd — maybe a bit more British to my ear, however. I think you would hear something like:

    1. Boy/Man/Wow, etc. do I have a lot of work (to do)!
    Here I personally would employ the use of the emphatic ‘do’
    or
    2. I am absolutely/totally buried (with work); I have a ton of work, etc. in the US.
    These are somewhat freer versions. (Tengo un montón de trabajo. or similar.)

  4. monic 27/07/2017 en 09:56

    ¡Muchas gracias, Chileno y Blasita! Blasita, no había pensado en que pudiese ser un cruce de expresiones y tiene mucho sentido.

    Thank you very much, Gerardo! These phrases help me a lot. I did not know that the emphatic “do” can be used before the personal pronoun, I have seen it only before the verb (I do have …). You will not go to bed without knowing one more thing (literal, I do not know how you say it in English). Thank you again.

    Saludos cordiales

    • Gerardo 27/07/2017 en 16:31

      Hello monic!

      You are very welcome. I am glad that I was able to help in some small way.

      I am interested in this sentence you wrote: You will not go to bed without knowing one more thing.

      Can you give me the Spanish to this? I am wondering if you mean: You learn something new every day!

      Thanks.

      Gerardo

      • monic 27/07/2017 en 17:10

        It was not a small way, you have helped me a lot. Thank you, Gerardo.

        That phrase in Spanish: “A la cama no te irás sin saber una cosa más” (lo he traducido tal cual, literal). I think that your translation is very good!

        Saludos

        • Gerardo 27/07/2017 en 18:46

          Ahh, perfect! I did not know this expression.

          Many thanks.

          G

          • monic 28/07/2017 en 12:03

            I am happy that you learned something new too!

            Thanks again

  5. nibbles 27/07/2017 en 19:07

    I saw this entry a couple of days ago but didn’t comment because I couldn’t think of anything other than the “standard” “What a lot/load of work I have!” or the one suggested by Blasita:”I’ve got so much/such a lot of work”. I really like Gerardo’s proposal (with “do”) and can confirm that it’s used in British English too. I think it’s just right register-wise.
    People also say “I’ve got a hell/heck of a lot/load of work”, but “hell” is slightly “malsonante”, unlike the Spanish version, and “heck” is such an obvious euphemism.
    Monic, around here I’ve heard another version: No te acostarás sin saber una cosa más.
    Saludos a todos.
    (Sorry, I made a mess of the italics and bold and can’t seem to edit it now. So inverted commas all over the place!)

  6. monic 28/07/2017 en 12:02

    Hello Nibbles! Thank you very much! I was waiting for your comment. 🙂 Yes, I too say your version: No te acostarás sin saber una cosa más.

    Saludos cordiales

    (Sé que se puede editar itálica y negrita, pero mejor acude a Blasita, que te lo arregla como quieras).

  7. Blasita
    Blasita 29/07/2017 en 10:39

    I agree with Monic and Nibbles: those are great examples, Gerardo. Thank you all.

  8. Madri
    Madri 05/08/2017 en 12:09

    Para que salga en cursiva AL EDITAR hay que escribir al principio de palabra . No olvidar la barra del final.

    Para la negrita:

    Un abrazo a todos.

  9. Madri
    Madri 05/08/2017 en 12:13

    Un abrazo a todos. He estado intentando escribir cómo se consigue cursiva y negrita, pero no hay manera. Lo siento.

¿Y tú qué piensas? Escribe aquí tu comentario