Entre las 140 000 enmiendas introducidas en la nueva edición del DRAE aparece suite en redonda, es decir, ha dejado de ser un extranjerismo crudo para convertirse en palabra del idioma español. ¿Por qué este trato preferente?
En cambio, los extranjerismos de uso corriente en español que se han adaptado a nuestra lengua y no plantean, por ello, problemas de inadecuación entre su grafía y su pronunciación según nuestras convenciones ortográficas, se consideran palabras españolas a todos los efectos y, por tanto, no necesitan marcarse en modo alguno: …
Esto es lo que la Ortografía de la lengua española, en su página 604, afirma. ¿Pronunciamos [suite] o [suit]? No sé si en algún lugar se dirá de otra manera, pero por estos pagos se oye solo la segunda. Así que no entiendo cuál será la razón para esta discrepancia entre grafía y pronunciación, ya que no parece que las convenciones ortográficas se vean amenazadas. ¿Qué razón habrá para mantener la grafía original?
Suite no lo usa nadie que yo conozca, todos decimos suit. Quizás escrito «suene» mejor pero lo que es hablado,…. para nada. Si en hispanoamérica se usa hablado y escrito lo desconozco pero yo creo que no deberíamos hacer un diccionario de español que incorpore todos los términos de todos los países de habla española. Un diccionario común, genérico, y que cada país lo complete con sus peculiaridades, usos y costumbres.
Será por la fuerza de la costumbre, pues aunque reconozco pronunciar «suit» (eso sí, marcando la t de tal manera que la e no desaparece del todo) me resultaría muy extraño leerlo o escribirlo tal cual. Si no tuviera contexto, quizá no llegaría a identificarlo como el conjunto de sala, alcoba y cuarto de baño de un hotel que, que yo sepa, no podíamos definir con una sola palabra en español antes de adoptar este vocablo tan francés.
Muchas gracias por vuestros comentarios y bienvenidos, abejaruco y Madri.
Nuestro idioma se basa en la fiel correspondencia entre grafía y pronunciación, ¿no? ¿Qué criterio se ha tomado en consideración al determinar la forma gráfica que adoptaría esta palabra una vez declarada propia del idioma español? Entonces ¿clasificaríamos este caso como excepción?
Entiendo perfectamente que la grafía que incluye esa vocal final es de uso extendido en español y que, como bien dice Madri, pudiera chocar su escritura sin ella. A pesar de esto, a mí me descoloca algo la falta de coherencia. ¿Para qué sirven entonces las reglas de adaptación de extranjerismos y los criterios en la configuración del sistema ortográfico del español? Si leo «suite», tendré que decir [suite], digo yo.
Un cordial saludo.
Pues la verdad es que me han hecho la pascua. Esa mi frase favorita -«¿Oímos alguna [suit] de [Chopan]?»- que susurrada copa de cava en ristre al oído de la cándida predispuesta servía para terminar de derribar sus castas defensas al inicio de una prometedora nuit, no sonará igual si hay que cumplir con la normativa académica: «¿Oímos alguna [suite] de [Chopín]?». Me mirarán de arriba abajo. Mucho me temo que deberé cambiar de tácticas.
Tienes razón, lgbent, deberíamos olvidarnos de la pronunciación de origen y acostumbrarnos a hacerlo como debería ser en español: suite.
Recordemos el caso de élite, con e muda en francés, que mantiene la grafía completa y hasta el acento se hace español haciendo esdrújula la palabra.
Aunque se aceptan las dos formas, esdrújula y grave, creo que es la primera la más usada, por lo menos por estos pagos.
Gracias de nuevo por vuestros interesantes comentarios.
Solamente decir que he decidido hacer una consulta a la RAE sobre este tema. Os tendré al tanto. Naturalmente, y como siempre, cualquier otro comentario u opinión es bienvenido.
[…] Este artículo es continuación de este otro: Suite o suit […]