Todo yo o todo mí

Quiero hacer una pregunta que casi seguro será muy sencilla. ¿Son correctos “todo yo” y “todo mí”?

Quien dice “yo” dice “él” o “ella”. Realmente del que tengo más dudas es el segundo. Y hablando de dudas me he leído el apartado del DRAE y del diccionario de dudas de la RAE (DPD), que no me aclaran este asunto. No dicen si se puede usar delante de pronombres.

Doy ejemplos:
Todo yo estaba exultante”. No me suena bien “todo mí”.
“Temblaba todo él“. En cambio, aquí no me queda tan mal “todo sí”.

¡Gracias por adelantado! ¡Saludos cordiales!

Autor: | 2017-10-24T15:33:44+00:00 21/10/17|Gramática, Grammar, Translations|12 Comentarios

12 Comentarios

  1. Madri
    Madri 21/10/2017 en 15:21

    Porque soy muy atrevida, y sin consulta previa, diría toda yo, todo él y todos los demás pronombres…, aunque solo con ‘yo’ me suena un poco raro, quizá porque no lo habré utilizado nunca. O sí, no sé.

    Toda ella estaba cubierta de laceraciones.
    Toda yo… lo mismo.

    Lo que no me suena nada bien es toda mí ni todo sí.. Tan mal que si resulta ser correcto me llevaría una gran sorpresa.

    Un besote

  2. Blasita
    Blasita 21/10/2017 en 16:54

    Buenas tardes a las dos y a todos:

    Todo él, toda ella, etc. son claramente correctos. El pronombre él y otros parecidos, sustituyen a un sustantivo, al nombre o grupo nominal que corresponda. Quizá si nos fijamos en todo ello, que seguro que a todos nos suena natural y sabemos que es gramaticalmente correcto, veremos que el cuantificador todo se usa habitualmente con estos pronombres.

    Con respecto a todo mí, todo sí, estoy con Madri. No me parece correcto y no me suena nada bien. Asimismo, comparto con ella la sensación que tiene sobre todo yo, seguramente por su menor uso.

    A ver si, entre todos, somos capaces de encontrar algo sobre esto último en la NGLE u otra gramática.

    Un saludito.

  3. Madri
    Madri 21/10/2017 en 18:22

    He encontrado en la NGLE el artículo 19.7ñ, que habla de este tema. Es muy cortito, así que voy a transcribirlo:

    «Cuando los pronombres personales se refieren a seres humanos, es particularmente frecuente que la construcción «todo + pronombre» se use en oraciones en las que se describe algún proceso físico o emocional, de modo que la oración expresa el hecho de que la totalidad del individuo del que se habla se ve afectada por él:

    Toda yo me quedo vibrando en un único y universal acorde repetido infinitamente (Saguier, Purificación); Apenas se separan. Ariel, después del grito, tiembla todo él como un taladro (Daulte, Noche); Musitó: “Qué barbaridad”. Y se contrajo todo él (Azancot, Amores)».

  4. monic 22/10/2017 en 09:53

    ¡Gracias Madri y Blasita! Con eso que nos ha puesto Madri ya tenemos constancia escrita de que “todo él”, etc. es correcto.

    Veréis, “todo sí” lo he oído de alguien que creo puede estar influiciado por el inglés, porque se diría “all him”, etc., ¿no? Si encontráramos esta estructura en algún libro de gramática sería fenomenal.

    Abrazos

    • chileno 22/10/2017 en 20:02

      Hola Monic, blasita y Madri:

      Concuerdo con todos. Y lo que veo mal de lo que piensas es que all him = todo él

      Puedes haber alguna ves escuchado “todo si” o “todo sí” pero en otro contexto. Como por ejemplo:

      Llevamos todo? Todo, sí. Llevamos todo.

      Llevamos todo si cabe en el auto.

      Que opinan los demás?

      Por otro lado ese “todo sí” me imagino que se refiere a “todo sí (mismo)” pero me suena muy raro.

  5. monic 23/10/2017 en 16:55

    ¡Hola y gracias Chileno!

    Sí, como dices se tiene que referir a “todo sí (mismo)” o “todo su ser”. ¿Cómo se dice entonces en inglés “todo él (estaba exultante, etc.)”? Se ve que estaba equivocada.

    Saludos

    • chileno 23/10/2017 en 18:21

      En ese caso yo diría “all of him” o “all of his being” ves?

      • monic 23/10/2017 en 18:25

        ¡Gracias Chileno! ¿”All of him was trembling with cold” por ejemplo?

        • chileno 24/10/2017 en 15:22

          Me suena raro… quizás all of his being was shaking… si no, His whole body was trembling or shaking or shivering

          • monic 25/10/2017 en 13:37

            ¡Gracias!

          • Gerardo 08/11/2017 en 04:05

            I think chileno’s suggestion of:

            His whole body was trembling.

            is the best way to express this.

            If you want to be a bit more poetic:

            His entire being was trembling

            might work.

            • monic 09/11/2017 en 10:26

              Thank you very much, Gerardo!

              Saludos cordiales

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario