Hablo todo y no hablo nada. Hablo que todo es nada y no hablo que nada sea todo.

¿Qué ha ocurrido para que este uso transitivo del verbo «hablar» se haya extendido como la pólvora por los medios en España, especialmente en la televisión? Cada vez que oigo en la caja tonta frases de ese tipo en boca de periodistas u otros participantes de distintos programas, no puedo evitar que me dé un pequeño sofoco.

No se crean, no es que me extrañen o disgusten los errores que cometemos día a día o nuestros vicios de lenguaje, pero este uso en particular me hace revolverme en el asiento y no llego a acostumbrarme a él. Curiosamente, el verbo de origen en latín ( fabulāri) era transitivo y es posible que podamos hablar de una vuelta a los orígenes.
El DPD lo condena:

Debe evitarse el uso transitivo de hablar como sinónimo de decir: «Habla que están unidos y que los periodistas se inventan sus discusiones internas» (Tribuna [Hond.] 17.4.97); debió decirse Dice que están unidos…

Por lo visto en Internet, no parece que sea totalmente exclusivo del español en España. He encontrado, entre otras variedades del español, algunos ejemplos de chilenos; a ver qué nos dicen Chileno y otros sobre este tema.

NOTA: Este tema fue incluido en un comentario de Pifias ejemplares y ha sido trasladado a esta nueva conversación. Como siempre, gracias por cualquier comentario sobre el tema.