¿Veis alguna diferencia entre las risas “ja”, “je”, “ji”, “jo” y “ju”? El DRAE actual da estas definiciones.

ja
1. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

Las de “je”, “jo” y “ju” son idénticas.

ji2
1. interj. U. para manifestar la risa. U. m. repetida.

Parece que ésta es sólo para la risa.

Se deduce que no hay diferencia entre ellos y me parece que sí debe de haber alguna, aunque sea pequeña. Para mí “ja” es más de carcajada, “je” más socarrón, “ji” más suave, “jo” más como el de Papá Noel y “ju” nada común. ¿Estáis de acuerdo?

___________________________________________________________________________________________________________________

In English. I have read some websites which give translations:

ja ja = ha ha (the most common)
ji ji = hee hee
je je = heh heh
Jo, jo = ho-ho
Ju, ju
(cannot be huh because means another thing)

I want to know your use please.

___________________________________________________________________________________________________________________

¡Gracias y saludos cordiales!