Blasita

Información sobre el autor: Blasita

Blasita, la misma que viste y calza. Sé de mucho y no sé de nada. Pienso que nunca se sabe lo suficiente ni se para de aprender. Intento cada día poner en marcha la neurona que me queda. Madrileña. He sido viajera incansable. Todo me interesa y de todos y todo aprendo.

mayo 2018

marzo 2018

CamelCase

Autor: | 2018-04-26T23:45:32+00:00 20/03/18|Léxico general, RAE, Translations, Vocabulary|

Pido vuestra colaboración para traducir CamelCase al español, de la forma más breve y entendible posible en nuestro idioma —mejor en todo el mundo hispanohablante—. Se trata de un estilo de escritura en el que la primera letra de cada palabra de un compuesto o frase se escribe con mayúscula. Se llama así por su semejanza con las jorobas de un camello.

Sigue leyendo>

De ahí no pasa (del suelo)

Autor: | 2018-03-10T22:01:36+00:00 10/03/18|Léxico general, Translations|

El sentido de la frase que me gustaría traducir es el que explico a continuación. Por ejemplo, se le ha caído a uno de mis invitados una copa, se ha *estampanado contra el suelo y se ha roto. Entonces yo digo: «De ahí no pasa, tranquilo». «De ahí no pasa» es una frase que refleja una obviedad y es una forma de decir que no hay prisa para recogerlo o de quitar hierro a la caída.

Sigue leyendo>

 7

octubre 2017

Uso transitivo de «hablar» como «decir»

Autor: | 2017-10-24T15:36:10+00:00 19/10/17|Gramática|

Hablo todo y no hablo nada. Hablo que todo es nada y no hablo que nada sea todo.

¿Qué ha ocurrido para que este uso transitivo del verbo «hablar» se haya extendido como la pólvora por los medios en España, especialmente en la televisión? Cada vez que oigo en la caja tonta frases de ese tipo en boca de periodistas u otros participantes de distintos programas, no puedo evitar que me dé un pequeño sofoco.

Sigue leyendo>

 8
Sigue leyendo