junio 2021

Five/several snows ago

Por |2021-06-07T19:11:02+02:0007/06/21|English, Translations|

Queridos amigos:

Esta vez me acerco al Café con algo bastante diferente de lo que suele ser habitual en mí.
Estoy leyendo un librito en inglés; es de aventuras, por lo que no me está resultando difícil, la verdad. Solo que, de vez en cuando, tropiezo con expresiones o frases hechas que me dan algún problemilla que otro. Hasta el momento he conseguido, si no traducirlas, sí entender el sentido que tienen y encontrar la correspondiente o similar en otra frase hecha en español.

Sigue leyendo>

 3

abril 2021

That’s the most (Eso como mucho. Como máximo. No más)

Por |2021-04-12T22:13:30+02:0010/04/21|English, Translations, Vocabulary|

Os pongo en situación. Están reunidos un agente de una inmobiliaria por una parte y dos posibles futuros compradores de la casa que les acaba de enseñar por otra. Estos le dicen que está bien pero es muy cara. El agente le pregunta a uno de ellos que entonces qué presupuesto tienen para comprar una nueva casa. La conversación va más o menos así (no estoy segura de que la primera frase sea exactamente esa porque sólo lo escuché pero seguro se entiende):

Sigue leyendo>

 2

diciembre 2020

noviembre 2020

Traducción de topónimos. Translation of place names.

Por |2020-11-17T00:50:02+01:0017/11/20|English, Léxico, Place names, Topónimos, Translations, Vocabulary|

El servicio de asesoramiento y seguimiento postventa se brinda en las siguientes filiales: Gerona, Lyon, Vancúver …

¡Hola! Tenemos un debate en el trabajo sobre si traducir los nombres de lugares en documentos formales o cómo hacerlo. La frase anterior que he escrito es sólo como introducción, en realidad mi pregunta va en general. Pido vuestra opinión y si es posible alguna regla que la apoye, por favor. A mí me gustaría mantener una línea, o sea adaptar todos a nuestro idioma todos o mantener el original para todos pero me parece que va a depender de cada lugar porque decir […]

 8
Ir a Arriba