The following is a translation experiment. I wrote this text in order to determine how well on line translation sites work. I used standard, proper, everyday American English.

 

Recently I was thinking about a contact I have in a foreign country with whom I exchange emails regularly. Back in the good old days many of my friends had several pen-pals. Needless to say, the chances are that if the pen-pals lived in different countries at least one of them had to be bilingual in order to communicate.

When I was in high school learning a foreign language was part of the ‘college prep curriculum’, that is, the curriculum to be studied in order to be accepted into college. I wonder if this is true today. Is the study of language obsolete, except in the historical sense? Certainly, the vast majority of Americans who studied a foreign language in school never used it in real life, and have absolutely no true fluency or even recall of the basics, at all. It seems to me that with the advent of internet language web sites and computer language apps, learning a second language, at least for a private citizen, is passé. Maybe for a government official or representative it is still considered important or even mandatory.

I wondered what would happen if someone with absolutely no knowledge of a particular foreign language simply typed an email and then used a web site or app to translate it and then sent it to the friend. Would the email make sense? Would the recipient be able to understand what was intended?

That is exactly what I did with this text. How did the translation site or app do?

 

Recientemente estaba pensando en un contacto que tengo en un país extranjero con el que cambio correos electrónicos regularmente. En los viejos tiempos muchos de mis amigos tenían varios pen-pals. No hace falta decir que lo más probable es que si los pen-pals vivían en diferentes países al menos uno de ellos tuviera que ser bilingue para poder comunicarse.

Cuando estaba en la escuela secundaria aprendiendo un idioma extranjero era parte del “currículo de preparación de la universidad”, es decir, el plan de estudios que se estudiaría para ser aceptado en la universidad. Me pregunto si esto es cierto hoy. ¿Es obsoleto el estudio del lenguaje, excepto en el sentido histórico? Ciertamente, la gran mayoría de los estadounidenses que estudiaron un idioma extranjero en la escuela nunca lo usaron en la vida real, y no tienen absolutamente ninguna verdadera fluidez o incluso recordar lo básico, en absoluto. Me parece que con la llegada de los sitios web de idiomas de Internet y aplicaciones de lenguaje informático, el aprendizaje de un segundo idioma, al menos para un ciudadano privado, es pasado. Tal vez para un funcionario o representante del gobierno todavía se considera importante o incluso obligatorio.

Me preguntaba qué pasaría si alguien con absolutamente ningún conocimiento de un idioma extranjero en particular simplemente escribiera un correo electrónico y luego usara un sitio web o una aplicación para traducirlo y luego lo enviara al amigo. ¿Tendría sentido el correo electrónico? ¿Sería el destinatario capaz de entender lo que se pretendía?

Eso es exactamente lo que hice con este texto. ¿Cómo funcionaba el sitio de traducción o la aplicación?

 

Does this sound natural to a native Spanish speaker?

I know there are things that translation web sites consistently get wrong. I love trying certain sentences or phrases in new sites to see if they get it right… All in all, I must say the Spanish here sounds pretty good to me, but I’m not a native speaker of Spanish…

All the best to everyone for a good Holiday Season and a very Happy New Year!

Gerardo