Me he topado recientemente con este término en una traducción que he realizado y en un folleto publicitario que ha llegado a casa: «deshumectador» (de aire). Se empleaba en ambos casos como sinónimo de «deshumidificador», es decir, de ese aparato que tiene como fin reducir la humedad ambiental. Lo que sería un «deshumedecedor».

Del verbo «humectar», que proviene del latín humectāre, en general más culto que «humedecer». De ahí se deriva «deshumectar» y, sin problema evidente, «deshumectador».

Por los pocos datos que he podido recopilar con respecto a su uso, parece que, en estos contextos, «deshumectador» puede emplearse más habitualmente en México y en algunos otros países cercanos.

Agradezco cualquier comentario sobre estos términos y su uso.