Ésta es una de esas preguntas que te vienen rondando tiempo y que no te atreves a plantear porque son del tipo de preguntas que pueden estar muy manidas y se supone tienen una respuesta clara. Como Blasita me ha dado vía libre y además información adicional (no tienes parangón, chica, gracias), voy a plantear una de ellas en este café.

Which of these expressions should you use: is one of them less acceptable than the others?

Do you ever get bored with eating out all the time?

Delegates were bored by the lectures.

He grew bored of his day job.

The first two constructions, bored with and bored by, are the standard ones. The third, bored of, is more recent than the other two and it’s become extremely common. In fact, the Oxford English Corpus contains almost twice as many instances of bored of than bored by. It represents a perfectly logical development of the language, and was probably formed on the pattern of expressions such as tired of or weary of. Nevertheless, some people dislike it and it’s not fully accepted in standard English. It’s best to avoid using it in formal writing.

Esto de arriba es lo que dice el Oxford Dictionary. Me pregunto si bored of no es realmente “standard English” y si entonces es mejor evitarlo en el lenguaje formal escrito. También si no hay preferencia en el uso de bored with y bored by: por ejemplo en lo que le siga (un sustantivo, gerundio, etc.).

En castellano podemos usar con y de y por eso me decantaría por with y of, como traducciones típicas de las preposiciones with y of.

¡Gracias de antemano!