He sabido que «orillar(se)» con el sentido de ‘echarse al arcén/a un lado de la carretera’ es usado en algunas partes de España. Lo cierto es que yo nunca lo he empleado ni recuerdo haberlo oído usar por aquí así.
Uno va navegando con su buga por el mar de una carretera y decide atracar en la orilla, es decir, orilla o se orilla. El arcén como orilla de una carretera y el verbo correspondiente «orillar»: ¿serán realmente tan comunes en todas partes y seremos tan raros los de Madrid?
Gracias por cualquier comentario sobre el tema.
Pues no, doña Blasi, por aquí (o al menos por donde yo frecuento) no se toma «orillar(se)» como lo que usted dice. Aunque se debiera, considerando que «orilla» es el borde o límite de las cosas. Orillar es ir por la orilla. Orillarse, aproximarse a ella, claro.
Un saludo muy cordial.
Muchas gracias, Milord.
Las noticias que tenía eran que se utilizaba mucho en Andalucía, así que su respuesta es especialmente útil. Supongo que será un uso más local.
Un cordial saludo.
Por aquí tampoco, Blasi. Lo normal es decir que uno se para en el arcén.
¿Crees que tendrá algo que ver con que las carreteras tengan ahora, además de orillas, arcenes?
En Chile es pararse en la orilla. Algunas veces la gente allá dice me orillé, queriendo decir que se paró en la orilla.
Buenos días, Madri y Chileno:
Sí, Madri, aunque en las carreteras actuales que no tienen arcén yo usaría, por ejemplo, «echarse/parar a un lado»; nunca he oído ni «orilla» ni «orillarse». El uso del sustantivo con el apoyo de otros verbos —como en lo que dice Chileno— me sonaría menos ajeno que «orillar(se)».
Muchas gracias a los dos y a tener buen día.
Buenos días:
Mi apreciación sobre el uso de orillar coincide en parte con la que ha expuesto Chileno, pero no sabría decir en qué sitio se me ha «pegado» porque desde bien pequeño he tenido que cambiar siete u ocho veces de residencia a lo largo y ancho de la geografía española (para que no me localizase la policía, naturalmente 🙂 ).
Pero si en Chile, o en otro país americano, orillar forma parte del léxico corriente, yo creo que aquí es diferente, ya que es un término más culto, y por lo tanto lo más probable es que no lo oigamos ni una sola vez aunque estemos todo el día en la calle.
Ocurre igual con otras palabras, como por ejemplo con el verbo enojar, que en América es de uso habitual, mientras que en España resulta algo más refinado que los que normalmente utilizamos cuando corresponde, que son los verbos enfadar y, quizá menos, disgustar.
Bueno, pero he orillado el tema central y eso no está nada bien. Así que mi opinión es que aquí orillar se utiliza con los significados que nos da el DRAE (a excepción del mexicanismo «acosar, acorralar») pero casi exclusivamente en el lenguaje escrito y… de cierto nivel.
La acepción 6.ª del DRAE («Llegarse o arrimarse a las orillas») da mucho juego si se toma con el sentido que le daría un marino, o sea, el de considerar que la orilla –donde empieza la tierra firme– en contraste con un episodio de mar embravecido, es el refugio, la calma, la salvación. Por eso aquel poeta empleaba ese verbo cuando, en vez de decir por ejemplo «reposar», decía «orillar mi cabeza en tu regazo».
(No obstante, ante el juez negaré rotundamente que este escrito sea mío. Por si acaso).
Un abrazo. 🙂
Muchas gracias por tu comentario, Robin.
El sentido poético o figurado de este verbo sí es común para mí, pero no el que estamos tratando. Por ejemplo, un coche de policía te indica que te pares a un lado de la carretera. Había preguntado a unos cuantos de por aquí y lo que saqué en conclusión es que, simplemente, nadie hubiera entendido «oríllese/orrille». Ya sabiéndolo, claro …
Agradezco cualquier otra aportación: ¡en el sentido que sea, gracias!
Un abrazo.
Hola a todos de nuevo.
En Chile, lo más seguro que un policía diría:
Sálga(se) a la orilla. o a un lado del camino/carretera.
o
Gánese (?) 🙂 a la orilla.
Abrazos.
Blasita y compañía:
Yo sí que lo he oído en su forma pronominal aquí en La Rioja, España. En el sentido que dices (de la carretera). No con muchísima frecuencia, pero tampoco me resulta nada raro.
Gracias, Chileno.
Muchas gracias por ese comentario, Nibbles. Sí, parece que en La Rioja y en Navarra sí que se usa algo.