Pifostio (y otras palabras en busca de diccionario)

A menos de una semana del segundo aniversario de este Café, les invito a participar en un nuevo tema de conversación.

«Nadie sabe de verdad lo que es África hasta que no ha vivido —si es que vive para contarlo— una matata mingui, que es como se dice jaleo del carajo en lingala, o sea, en una de las lenguas locales que hablan allí. Cuando eso ocurre, lo que sale en la tele no sirve ni remotamente para hacerse idea. Cuando de verdad se monta un pifostio africano, o sea, una merienda de negros de color, y mis primos se ponen hasta arriba de cerveza, o de banga, o de lo que tengan a mano, …»
(Con ánimo de ofender. Arturo Pérez-Reverte).

«Pifostio»: un jaleo, un follón, un zipizape, un cacao, un cirio (pascual), un pitote, un pollo, un cisco, un tinglado, una buena, una pelotera, la marimorena, la gorda, la de Dios, la de San Quintín. Y seguro que muchos más sinónimos, más o menos cercanos y más o menos locales.

«Pifostio», un término muy coloquial, sigue sin hacerse hueco en el Diccionario de la lengua española, ni en otros principales diccionarios (ni en el DUE de María Moliner ni en el Clave). Tendremos que esperar a ver qué criterios acuerda la RAE y demás Academias en relación con el anunciado Diccionario —del que muchos supimos aquí gracias a esta entrada de Milord—.

«Pifostio» es una de esas palabras de uso habitual en uno o más países y que buscan desesperadamente diccionario donde albergarse y lucir como se merecen. ¿Les parece una buena idea abrir un diccionario de términos en busca de diccionario?

Como siempre, agradezco mucho cualquier comentario sobre este tema.

Autor: |2017-06-26T22:32:51+00:0008/04/17|Léxico general, RAE|82 Comentarios

82 Comments

  1. Robin 28/11/2018 en 11:52

    Buenos días:

    Pues sí, Blasita, tienes 67 millones de razones nada menos, que es el número de páginas que aparece el google con la entrada “quinoa”.

    Yo también traigo una palabra en busca de diccionario: blasitero.

    No, ja ja, es broma; pero bueno, deja… que algún día llegará.

    Lo que quiero proponer es que al término foro lo doten de una acepción que haga referencia a su versión virtual, (clic), acepción que estamos utilizando de forma generalizada desde hace años, y, como quien dice, sin permiso de la Academia.

    Y ya metidos en harina, que hagan lo mismo con los sustantivos forero o forista (el segundo me gusta más, y sirve para los dos géneros) para denominar a los participantes habituales.

    Nada más. Hago mutis. Abrazos.

    EDITO:

    Como de costumbre, se me olvidó el enlace:

    http://foroherramientavirtual.blogspot.com/p/definicion-y-proposito-de-los-foros.html

  2. Blasita
    Blasita 29/11/2018 en 18:12

    Buenas tardes:

    Gracias por tu comentario y nueva aportación, Robin.

    Estoy contigo en que esa acepción de foro debería figurar en el DLE. La he incluido en nuestra lista de palabras en busca de diccionario, con la definición del Clave.

    Se me ocurrió esta mañana preguntarle a la Fundéu sobre su preferencia entre forista y forero o, en su defecto, qué término recomendarían ellos usar. Su respuesta: usuario o participante. Parece que no les gusta ninguna de las otras dos.

    Un cordial saludo.

  3. Robin 30/11/2018 en 09:47

    Buenos días:

    Ah, estupendo, Blasita: agradezco mucho tu espontánea gestión. 🙂

    No obstante, yo sigo con la idea de que se debería incluir en nuestro diccionario la palabra forista; y mi insistencia no es porque sea yo su creador, ni mucho menos, sino porque observo que su empleo con el sentido de integrante de un foro de internet está muy extendido. Mi defensa se basa exclusivamente en que para ese ámbito me parece muy adecuada.

    Es natural que la Fundéu no la admita, puesto que su criterio no puede colisionar con el de la Academia. Y no sería congruente que postulase el empleo del término forista cuando en el DLE ni siquiera está aceptada la acepción de foro (virtual).

    Usuario y participante son palabras muy socorridas, aplicables a cualuier actividad, razón por la no significan nada en concreto por sí mismas, cotrariamente al caso de la propuesta forista, que se entendería sin contextos y que, por añadidura, supondría una notable economía de palabras.

    Además, no daría lugar a ambigüedades, ya que la acepción de forista realcionada con los fueros está en desuso.

    Solo era eso. Que tengáis un buen día de San Mirocleto.

    EDITO:

    Buscando otra cosa he dado casualmente con esta publicación de la Fundéu, de la que entresaco estos párrafos:

    «…en nuestro país hay una serie de palabras y expresiones que se han puesto de moda. Ahí van algunas.

    ‘Usuario’. Esta palabra la viven [vienen] usando muchas personas y los ayuntamientos, las diputaciones provinciales, los consejos de gobierno de las autonomías, la Administración del Estado, los presentadores y entrevistados de la televisión y de la radio, los demás medios de comunicación. Por ejemplo, usuario de la Seguridad Social. Todo el mundo en nuestro planeta Tierra es usuario de algo.

    En resumen, todo lo que antecede me da la impresión de que hemos quedado sin televidentes y también sin turistas, ciclistas, bañistas o heridos. Pues, todos, absolutamente todos, se han transformado —nos hemos transformado—, de la noche a la mañana, en simples usuarios. Sí señor. No hay que darle más vueltas».

    Fuente: https://www.fundeu.es/noticia/palabras-en-boga-5439/

  4. Blasita
    Blasita 14/12/2018 en 20:02

    Buenas tardes:

    Pues sí, Robin, creo que tienes razón cuando dices que esos términos son más específicos que los que ofrece la Fundéu y, por consiguiente, he añadido forista a nuestra sección de palabras en busca de diccionario.

    Es natural que la Fundéu no la admita, puesto que su criterio no puede colisionar con el de la Academia. Y no sería congruente que postulase el empleo del término forista cuando en el DLE ni siquiera está aceptada la acepción de foro (virtual).

    Sobre esto no estoy tan segura, Robin, ya que la Fundéu incluye muchos términos que no aparecen en el DLE en sus recomendaciones.

    Tengo otra propuesta: pejiguero,a como persona que resulta molesta, fastidiosa, especialmente por ser puntillosa. Así se viene usando en mi zona geográfica y esta es más o menos la definición que da Google. Actualmente el DLE y el DUE de María Moliner ignoran esta acepción. El Clave sí muestra una definición que es bastante parecida:

    pejiguero, ra pe·ji·gue·ro, ra
    adj./s.
    1col.
    Que resulta molesto o que presenta muchas dificultades.

    Un cordial saludo a todos.

  5. Robin 15/12/2018 en 11:27

    Buenos días:

    Claro que sí, Blasita: es tan frecuente el empleo del adjetivo pejiguero, ra, que nunca se me hubiera ocurrido molestarme en comprobar si figura o no en el DLE. Tu hallazgo ha sido para mí una sorpresa.

    Parece que en este punto, los diccionarios “menores” han estado más ágiles que los dos grandes, ya que además del Clave, el Espasa-Calpe de 2005 lo incluye también en su repertorio:

    pejiguero, ra
    1. adj. y s. [Persona] pesada y molesta que a todo le pone faltas:
    ‘en esta oficina hay mucho pejiguero’.
    2. f. Asunto que comporta más esfuerzo y trabajo que beneficio proporciona:
    ‘hoy me toca la pejiguera de llevar a mi tía al cine’.

    (La segunda acepción la recogen el DLE y el DUE, también como sustantivo femenino pero coloquial).

    A mi entender, esta precisión de Google que tú indicas: “especialmente por ser puntillosa” 🙂 da en la diana.

    Un abrazo.

  6. Robin 16/12/2018 en 14:14

    Buenas tardes:

    Dado que a nuestro diccionario se están incorporando muchas palabras de origen japonés (kamikace, aikido, bushido, catana, surimi, sushi, tempura, kabuki, bonsái, etc.), propongo que se integre en nuesta lista de palabras en busca de diccionario un término que responda a ese extranjerismo aún no definido.

    Podría ser japonesismo o niponismo (o los dos, del mismo modo que existen inglesismo / anglicismo y francesismo / galicismo).

    Si hubiera que elegir, yo me inclinaría por el segundo porque es más corto. Además, con este se podría hacer un juego de palabras al afirmar que el término nipón (del jap. nippon) es un niponismo. 🙂

    Me llaman para poner la mesa. Bon appétit !

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario