Usamos esta frase cuando hacemos una pausa para pensar lo que vamos a decir, como simple relleno o incluso como llamada de atención antes de introducir un asunto.

Pongo ejemplos de escenarios en los que la uso:

1.- Principio de conversación.

“Oye, ¿qué te iba a decir? ¿Vas a poder ir a comprar tú esta tarde?”

2.- En mitad o final de conversación, para cambiar o no de tema.

“Entiendo, ya me ocupo yo de ello. Por cierto, ¿qué te iba a decir? ¿Qué tal llevas el informe sobre Canon?”

3.- Al principio, en medio o al final de conversación.

“¿Qué te iba a decir? (Pausa) Ah, sí, ya me acuerdo. ¿Has podido hablar al final con Rosa García?”

Busco traducción natural para todos los escenarios o cada uno por separado si es necesario. What was I going to tell you?, ¿vale para todos? ¿hay algo mejor? También saber si los hispanohablantes usan esta frase tan a menudo como yo (como quien dice a diario) o en otras situaciones.

¡Gracias por adelantado! ¡Saludos cordiales!