Acerca de monic

Soy directora de marketing de una empresa multinacional en Madrid, pero mi educación está más bien relacionada con económicas e informática. Me encantan los idiomas, especialmente el castellano, y por esto estoy aquí.

agosto 2019

marzo 2019

Risas (laughter): ja, je, ji, jo, ju, en español e inglés

Por |2020-07-21T01:36:22+02:0016/03/19|English, Translations, Vocabulary|

¿Veis alguna diferencia entre las risas «ja», «je», «ji», «jo» y «ju»? El DRAE actual da estas definiciones.

ja
1. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.

Las de «je», «jo» y «ju» son idénticas.

ji2
1. interj. U. para manifestar la risa. U. m. repetida.

Parece que ésta es sólo para la risa.

Sigue leyendo>

 3

febrero 2019

El coletas o el coleta —singular o plural— y traducción al inglés

Por |2019-02-20T19:04:43+01:0020/02/19|Apodos o motes, Gramática, Translations|

Será una pregunta estúpida ¡pero esa es mi especialidad! En esos momentos de solaz entre trabajo y trabajo, me planteé por qué por ejemplo a Pablo Iglesias (mira tú que en la Wikipedia precisamente no lleva coleta) le llaman también «el Coletas» además del más usado «el Coleta». Creo que el singular tendría más sentido porque este político tiene una sola coleta. ¿Qué pensais vosotros? ¿Hay alguna regla para los apodos en singular y en plural? ¡Gracias!

Sigue leyendo>

 7

diciembre 2018

Trasto viejo, cacharro (traducción)

Por |2018-12-09T20:33:41+01:0009/12/18|Translations|

¡Hola! ¿Cómo traducimos al inglés «trasto viejo» con el significado de cacharro, persona vieja e inútil?

Ejemplo: «es un trasto viejo, no le hagas caso, ya no sirve para nada». Una persona joven se lo dice a otra sobre una persona mayor. (¡Da pena el comentario!, ¿a que sí? -esto es sólo una opinión personal, que conste en acta, por si las moscas …).

Sigue leyendo>

 4
Ir a Arriba