Avatar

Información sobre el autor: monic

Ahora mismo soy directora de marketing de una empresa multinacional en Madrid, pero mi educación está más bien relacionada con económicas e informática. Me encantan los idiomas, especialmente el castellano, y por esto estoy aquí.

diciembre 2018

After you, después de ti

Autor: |2018-12-02T18:48:24+02:0001/12/18|Léxico general, Translations|

¡Hola!

He venido al Café con otra pregunta sencilla, puede que demasiado sencilla. He empezado a ver una serie de televisión americana con subtítulos en español y me ha llamado la atención una frase en castellano: “después de ti”. Ésta es la traducción que dan por “after you”, es decir cuando alguien le dice a otra persona que pase antes que ella.

Sigue leyendo>

 3

octubre 2018

agosto 2018

Nearshore (traducción al español y uso)

Autor: |2018-08-17T11:14:04+02:0010/08/18|Translations, Vocabulary|

¡Hola!

Hoy he asistido a una charla que un norteamericano daba sobre “nearshore”. No sabía más que el título y no he tenido tiempo de buscar nada sobre el tema, con esto pensaba que iría sobre vacaciones en las costas de América del Norte, que allí también están en verano, jajaja. Me extrañaba porque no es tema de empresa y a ésta no le va a interesar fomentar el tiempo libre …

Sigue leyendo>

 5

julio 2018

Que circule el aire (traducción al inglés y uso)

Autor: |2018-07-24T19:55:38+02:0023/07/18|Frases hechas, dichos y modismos, Léxico general, Translations|

¡Hola! ¿Cómo se traduciría “Que circule el aire”? Cuando alguien se te acerca demasiado para tu gusto y te sientes incómodo y reclamas tu espacio personal. Quizás sea una frase que usemos sólo entre mis amigos y compañeros de trabajo, por lo que mi primera pregunta es si lo usais también vosotros o es cosa rara, rara, rara.

Sigue leyendo>

 5
Sigue leyendo