Habilito una mesa del Café para tratar el término «cineasta» y sus equivalentes en inglés.
ESPAÑOLINGLÉS
ESPAÑOL
«Cineasta» nos llegó del francés (cinéaste) el siglo pasado y tiene su entrada en el diccionario de la RAE desde la edición del 1992. El DLE (Diccionario de la lengua española, 23.ª edición) lo define de la siguiente manera:
cineasta
Del fr. cinéaste.
1. m. y f. Persona que trabaja en la industria artística del cine, en función destacada.
Definición del DUE de María Moliner:
cineasta (del fr. cinéaste)
n. form. Persona que trabaja en cualquier aspecto artístico de la cinematografía. Particularmente, director cinematográfico.
Del Diccionario Clave:
cineasta ci·ne·as·ta
s.com.
Persona que se dedica profesionalmente al cine, esp. como director.
El DLE acota las definiciones más generales del DUE y Clave con la frase «en función destacada» y la cuestión es saber qué profesiones de la industria artística son destacadas o relevantes. Creo que coincidiremos en que aunque es especialmente la de director, también se puede referir a la de productor o guionista, sin embargo, a partir de ahí pueden plantearse dudas. Por ejemplo, yo no diría que un actor es un cineasta, pero sí que está claro que los actores ocupan un posición destacada en la realización de una obra cinematográfica.
INGLÉS
La traducción estándar, la que los principales diccionarios de español-inglés también reflejan, es la de film-maker, movie-maker o filmmaker, moviemaker. Ejemplos:
https://es.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/cineasta.
https://dictionary.reverso.net/spanish-english/cineasta.
Vamos a ver un par de definiciones de film-maker, movie-maker:
A person who directs or produces films for the cinema or television.
film-maker – definition and synonyms
NOUN [COUNTABLE] CINEMA
a film director, especially an independent director who has full control over the films he or she makes.
Definition of Moviemaker
: one who makes movies
filmmaker
noun [ C ] UK /ˈfɪlmˌmeɪ.kər/ US /ˈfɪlmˌmeɪ.kɚ/
someone who is in charge of making a film
Un cineasta sería a person in the film (Brit) o movie (US) industry. También hay diferencias en las definiciones en inglés. ¿Creen que filmmaker/moviemaker engloba el amplio significado de «cineasta»? ¿Qué piensan de la variedad en las definiciones anteriores?
Agradezco cualquier comentario sobre este tema.
Buenos días:
Sobre este tema, Blasita, seguro que hay diversidad de pareceres.
Si fuéramos al origen de este término cinematográfico y aceptáramos la definición que nos da el portal lexicográfico francés por excelencia, que es el CNRTL…
…el sustantivo cineasta englobaría, en un determinado film, al responsable de la puesta en escena, al de la realización y al de la fotografía. Pero como las dos primeras funciones coinciden en la práctica, en verdad sólo sería aplicable al realizador, o sea, al director propiamente dicho, y al director de fotografía (y aquí es obligado indicar que en este campo se distinguió en España el oscarizado Néstor Almendros).
Ese es, pues, el criterio de nuestros vecinos, pero según mi poco fiable opinión, se podrían considerar también cineastas a los directores artísticos, que como se sabe son los que se ocupan de los escenarios, la ambientación, los decorados, etc. (aquí destacó Gil Parrondo) y a los guionistas (como lo fue Rafel Azcona en nuestro cine). Pero si nos atenemos a la definición que ofrece el DLE, habría que incluir también a los protagonistas porque tienen una «función destacada», de eso no hay ninguna duda, si bien no es habitual llamarlos así porque ellos ya tienen una denominación muy concreta que es la de actor/actriz. Huelga decir que si a algunos actores se les llama cineastas, como por ejemplo a Clint Eastwood, es porque también son directores.
A los productores, que son los que ponen (y exponen) el dinerito para que se realice la película, tampoco los llamaría yo cineastas aunque algunos, dada su experiencia en ese campo, colaboren con los directores y aporten ideas.
Hasta donde yo creo que sé. Abrazos. 🙂
—–
Ya que hablamos de cine, se levanta el telón y se ve un jamón portugués que se ha descolgado y resulta evidente que ha golpeado a la persona que estaba debajo. ¿Os acordáis? Es el escenario n.º 62: «Presunto homicida», je je. Pero ahora la pregunta es: ¿De qué serie de TV estrenada el martes pasado se trata?
Hola Blasita, interesante tema. Diría que director, productor y guionista son cineastas pero no un actor ni tampoco un encargado de maquillaje o decorados aunque hayan ganado un óscar.
Hola Robin, no entiendo muy bien lo que dices que actor y actriz ya tienen denominación concreta pues las demás profesiones también la tienen. No he cogido tu punto. Como dices el productor pone el parné y sin éste el director no tendría peli para dirigir, el guionista ni el actor podrían cobrar, por esto según el DRAE también serían cineastas.Creo que lo mejor sería dar una definición del tipo que dan los otros diccionarios o cambiar la frase ambigua del DRAE y hacerla más clara.
¡Saludos!
Buenas tardes:
Claro que sí, Monic, las demás profesiones también tienen un nombre concreto, pero hay que trazar una raya. Si nos ceñimos al «aspecto artístico» que señalan las definiciones de cineasta, a mí me cuesta llamar artista a un maquillador, a un microfonista, a un jefe de producción, etc. por muy buenos que sean en sus trabajos, mientras que a un buen actor no se le puede negar que es un artista.
Pero es verdad que no me expresé bien.
Un abrazooo.
EDITO:
No hemos mencionado un elemento muy importante en la producción de películas de todo tipo y de cualquier época, que es la banda sonora. Es que resulta imprescindible. Pero aun así, yo no llamaría cineasta a Henry Mancini, pongamos por caso (Charada, Desayuno con diamantes, La pantera Rosa, etc.) sino compositor de música de cine (entre otras).
¡Gracias por tu respuesta Robin! 🙂 Para mí por ejemplo un maquillador sí es un artista (¿por ejemplo en Alien, que estos son parte de la base de la realización de la película?). Espero que nuestra amistad a distancia no se fastidie por esto …
Abrazos
Buenos días:
Ja, ja, Monic, qué cosas tienes. Si no creyera que estás de broma te diría que no te preocupases, ya que los debates (en general) en los que surgen discrepancias son precisamente aquellos en los que más se aprende. Así que, bienvenidos sean. Y en este caso particular, fíjate en que en la primera frase de mi primer comentario, ya le decía yo a Blasita que aquí habría diversidad de pareceres. (Es que yo, como adivinador, soy un artista 🙂 ).
Volviendo al cine, no quiero dejar de mencionar a un colectivo que yo admiro muchísimo –si bien su labor comienza cuando la película en sí ya ha terminado–, que es el elenco de profesionales del doblaje, personas que trabajan en la sombra pero que son auténticos actores. ¿Y a estos los podríamos llamar cineastas? Pues supongo que aquí también habrá división de opiniones, pero para mí lo son.
Un abrazo. 🙂
Muchas gracias a los dos, Robin y Monic, por vuestra participación, por vuestros interesantes comentarios y por las distintas opiniones. Ya sabéis que en esta casa se agradece siempre la disparidad de pareceres. Robin, puedo decir que Monic tiene seriedad pero a la vez un excelente sentido del humor y es una guasona con estilo y oportunidad, y esto en el tiempo que vivimos es, para mí, un regalo. Así como tenerte a ti en este sitito.
Un cordial saludo a todos y esperemos que alguien más nos dé su opinión. Gracias.
Hello everyone!
My own personal usage, understanding and interpretation of «film maker» in English is that of either the director or (executive) producer(s). This is particularly true of low budget and indie films. I would not include the actors, make-up people, hairstylists, costume/wardrobe designers and personnel, the cameramen and sound effect engineers, stunt people, etc.
I am not a native Spanish speaker, but seeing ‘cineasta’ I would apply my English definition and understanding. And I know that this is not always a safe thing to do as often there is not a 1 to 1 linguistic relationship!
I know that ‘movie’ is used more frequently here in the US than the British ‘film’ but the term «movie maker» sounds really odd to me. I personally would never say this. It’s «film maker» to me.
Hello Gerardo,
Thank you so much for coming to this Café and leaving a comment!
I agree, there is not always a one-to-one linguistic relationship between words in different languages and I wonder if this might be case, now or in the future.
Un cordial saludo.