De ahí no pasa (del suelo)

El sentido de la frase que me gustaría traducir es el que explico a continuación. Por ejemplo, se le ha caído a uno de mis invitados una copa, se ha *estampanado contra el suelo y se ha roto. Entonces yo digo: «De ahí no pasa, tranquilo». «De ahí no pasa» es una frase que refleja una obviedad y es una forma de decir que no hay prisa para recogerlo o de quitar hierro a la caída.

¿Cuál sería la mejor traducción? ¿Usarán esta frase en otras zonas hispanohablantes?

NOTA:

*Estampanar es un verbo que nunca ha entrado en el diccionario de la lengua española, aunque sí es de uso habitual en mi entorno y lo recoge el DUE de María Moliner:

estampanar
tr. y prnl. inf. (en, contra) *Estampar[se], estrellar[se].

De paso pregunto: ¿se usará estampanar en algún otro lugar?

Por cierto, aunque es posible que esta pregunta pudiera incluirse en el Buzón para preguntas tontas de Madri, he decidido darle una entrada propia. Valiente que es una. 😉 Como siempre, muchas gracias por cualquier comentario sobre este tema.

Autor: | 2018-03-10T22:01:36+00:00 10/03/18|Léxico general, Translations|7 Comentarios

7 Comments

  1. Gerardo 11/03/2018 en 17:53

    Hello all!

    My attempt at translating this to English would be something like:

    It’s not going anywhere/ It’ll keep. Relax/Take it easy.

    What is interesting to me is that, in my personal experience, the English phrases are used from different perspectives. Let me try to explain.

    Picture the following scenario:
    You have just given your son and daughter the newest cell phone on the market. They are extremely excited and want to put every game and app on the phone immediately but it is time for dinner. You say to them: “The phone is not going anywhere. You can play with it after we eat.” This is something positive.

    “It’ll keep” usually refers to a situation that is not going to change any time soon and which you can deal with at a later time. Somehow the situation seems to have negative implications — to me, anyway.

    Blasita, in the specific context you gave, I think I would simply say something like:

    Don’t worry (about that). I’ll get it/clean it up in a minute. It’s not important/not a big deal.

    Do others feel differently?

  2. Blasita
    Blasita 11/03/2018 en 20:45

    Hello,

    Thank you so much, Gerardo. You’ve been a great help, as usual.

    It’s not going anywhere is something I thought was okay in some contexts but was told it was not possible.

    Take care. Un abrazo.

  3. Madri
    Madri 12/03/2018 en 00:20

    Hola:

    Solo en una ocasión y fue un golpe de mala suerte, nunca mejor dicho, porque era una copa muy delicada, de cristal de un país nórdico, ya no recuerdo cuál, que tenía el fuste muy fino y muy largo. No se cayó al suelo, se partió el fuste solo al dejarla sobre la mesa con un poco más de fuerza de la normal, sin llegar a ser golpe. De manera que se quedó nuestro amigo con el cáliz en la mano y el trozo de fuste colgando, y en la mesa, la peana y el resto del fuste todo tieso allí, como descabezado.

    Solo de ver la cara de ‘trágame tierra’ que puso, me llevó a soltar una carcajada y decirle que ojalá volviera por Navidad a romper otra, que aún me quedaban unas cuantas, queriendo darle a entender que valía más tenerle a él en casa de vez en cuando que cualquier copa por muy de cristal nórdico que fuera.
    De esto hace ya unos cuantos años, muchos, pero la actitud se mantiene.

    Rara es la comida o cena en casa en la que estemos de celebración (de lo contrario no usamos copas sino vasos) en la que no se rompa alguna. Lo mismo, ojalá podamos romper muchas más.

    Solo un problemilla: recoger los pedacitos antes de que alguien se corte.

  4. Blasita
    Blasita 13/03/2018 en 11:02

    Gracias, Madri.

    Qué gusto ser invitado en tu casa. No todo el mundo es así, doy fe.

  5. Madri
    Madri 14/03/2018 en 12:37

    Todo tiene sus ventajas, Blasi, y esto no iba a ser menos.

    Como ya no me queda ningún juego de copas completo, no le doy tanta importancia a que se vayan rompiendo las que quedan. Tampoco intento comprarlas iguales para reponerlas, y a la mesa salen como salen, mezcladas. Es un tema de conversación: esta todavía es una superviviente de aquellas que nos regalaron cuando…, ¿sabes quién rompió la primera? Fue Marino, pobre, cómo se quedó; y esta otra, mira, aún hay dos más, tiene más años que los chavales, ¿te acuerdas? Y así vamos recordando anécdotas de la vida.

    Un beso.

  6. monic 15/03/2018 en 20:24

    ¡Hola! Lo hubiera traducido como “of here it will not go” que,seguro será ridículo, jaja. “De ahí no pasa” es una frase que uso en esos momentos, Blasita. “Estampanar” lo he oído algunas veces.

    A mí se me rompen las copas buenas pero no las de diario …

    ¡Saludos cordiales!

  7. Blasita
    Blasita 09/04/2018 en 16:41

    Hola, Monic:

    Gracias por tu comentario. Se ve que esta variante de estampar, que a mí me resulta más intensa, puede ser propia de nuestra zona.

    Creo que una traducción literal podría ser (it) won’t go anywhere from (t)here, que se puede usar en otros contextos.

    Saludito.

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario