Buenos días:

Vuelvo con el tema de los anglicismos que estamos incorporando a nuestro léxico, porque es un asunto que de verdad me preocupa, y que está ya en un punto… que me desborda.

Entre otras muchas, hoy traigo la palabra inglesa share, que no figura en el DLE, pero mucho me temo que esté “al caer”.

El DUE ya la exhibe sin ningún rubor:

share
m. Telev. Porcentaje de audiencia de un programa.

Los diccionarios Clave y Espasa-Calpe también la recogen, y además la hacen extensiva a los programas radiofónicos.

Yo creo que en este caso no se precisa el empleo de extranjerismos para realizar esos controles estadísticos, ya que se pueden utilizar los términos “audiencia” y “cuota” (de pantalla), indicativos del número de espectadores de cada programa y del porcentaje sobre el conjunto de ellos, respectivamente.

En consecuencia, os hago esta larga pregunta: ¿Creéis que de una vez por todas la Academia debería mantenerse firme y no aceptar términos extranjeros en casos no justificados como este, por muy extendido que esté su uso entre nosotros, como ejemplo a seguir para evitar que continuemos desfigurando nuestro idioma?

Un abrazo.

P. D.: Aunque este asunto es para mí muy serio, aceptaría con buen talante cualquier broma relacionada con mi negativa a compartir el sustantivo share, puesto que como sabéis, el verbo to share significa eso: compartir. 🙂

NOTA (Blasita): Esta cuestión de Robin fue incluida en un principio en el Buzón de preguntas tontas de Madri. Se decidió que tuviera entrada propia por su especial interés.