Hello people,
I’m just musing here, not really looking for any answers, but maybe you’ll have some comments.
When I first started learning really basic Spanish (more than 40 years ago), I was told that a diminutive suggested that something was small. So, a «mesita» was likely to be smaller than a «mesa». OK. Fair enough.
In my bathroom right now I have something labelled «toallitas gigantes«. Whilst at first sight this may seem to be a contradiction, I can see that they are giant as far as wipes go but tiny in the realm of bathtowels. It does seem easier to me to have two different words like in English but…
A little later, to my surprise, I learnt that even adjectives could be used in the diminutive form. Somebody could be very «jovencito» or «enfermito». But for some reason, not all adjectives take kindly to this treatment. I’ve never heard that a scene is «bonitita» or that the window is «rotita». (Note that I’ve used both positive and negative-meaning adjectives in my examples.)
Time passed and I discovered that diminutives could express other nuances. The ones that come to mind now are:
- Baby talk – «No toques al perrito«, pronounced by the mother of a two-year-old who is trying to maul an 80 kilo Saint Bernard!
- Fondness – «Amiguitos/hijitos» etc. (even if they could qualify to be basketball players)
- Cuteness – Back to the «perritos», whatever their size.
- Comfort – Feeling «calentito» doesn’t seem to be feeling slightly/rather/quite warm, but pleasantly so.
(Regarding point number 1, (baby/mother-talk) does it ever get on your nerves to hear «Cómete todo el pollito con las verduritas para que estés fuertecito»?)
So, in many cases, the diminutive is a nice, friendly thing. But it can also be despective, can’t it? If you’re talking about the mayor of your town and say «Ese personajito/personajillo…», who would think that you voted for him in the last elections?
From the very little that I remember of German, I think that the «smallness» and «fondness» factors play a role in the use of diminutives, but I wonder what happens in other languages.
And what about English? Do we just miss out on all these nuances?
Hope I’ve given you some food for thought.
Regards,
Nibbles.
Gracias por tu comentario, Nibbles.
Por mi parte solamente destacar que en ningún caso quise decir que esos sufijos se usaban con la misma frecuencia en inglés o que fueran tan productivos como en español; solamente demostrar que, a pesar de lo que algunos puedan creer, sí hay sufijos que actúan como diminutivos también en inglés. Es decir, que no podemos estar más de acuerdo :-).
Un saludo.
Suelo no tener claro el significado de estos sufijos cuando se los añade a adjetivos. Un ejemplo: ¿Qué quiere decir «tempranito: muy temprano o algo temprano? ¿Y qué diferencia hay entre -ito e – illo?
Un saludo.
Hola, Bill.
Tempranito, ni mucho ni poco, algo, como bien dices. Me he levantado tempranito y me he ido a dar un paseo con la fresca (15).
Yo no diría tempranillo, pues -illo es un sufijo que apenas uso, solo con determinados sustantivos como pan, panecillo; sol, solecillo… Para mí, -illo tiene un matiz afectivo añadido. Vamos a ver qué nos dicen los compañeros.
Además, «tempranillo» es una variedad de uva que se cultiva en algunas regiones de España y da buen vino.
Un abrazo
Hola, Bill:
Ya te ha contestado Madri. Voy a hablar de mi uso y añadir un par de situaciones para ver si son útiles.
A mí me parece que el contexto y el tono que se emplea pueden tener mucho que decir en estos casos. Me parece que yo uso a menudo —por ejemplo, tempranito— con retintín. Por ejemplo: Vente mañana tempranito, ¿eh? Que siempre te tengo que esperar, etc. Es decir, ya te conozco y sé que no es lo tuyo llegar pronto. Pero, claro, no es así siempre, como bien dice Madri; por ejemplo: Me he levantado tempranito hoy y, gracias a eso, me ha dado tiempo a todo lo que quería hacer/no se me ha escapado el tren que pierdo casi siempre, etc. Aquí puede querer decir simplemente que me he levantado temprano, algo más temprano de lo habitual o de lo que pensaba. También puede significar en estos casos para mí ‘muy temprano’, aunque tendería a decir directamente muy tempranito.
Ahora pongo un ejemplo del diminutivo -ito añadido a un adjetivo. Estás cansadito, ¿verdad? Depende de la situación en la que lo diga, por ejemplo de un niño: se ha pasado saltando en la cama y corriendo de allá para acá toda la tarde a pesar de mis advertencias y ahora está cansado para hacer los deberes, etc. (sentido negativo) o el pobrecito ha estado recogiendo su habitación y la de su hermana sin tener que hacerlo/se ha esforzado mucho estudiando/ha echado el resto en un partido escolar de baloncesto, etc. (sentido positivo).
Al igual que Madri empleo algo más -ito que -illo. Aunque tendría que pensar en más contextos, creo que -ito y -illo. son intercambiables en muchas situaciones para mí.
Sería estupendo que otros hispanohablantes hablen de su uso y den su opinión sobre esta pregunta de Bill.
Un cordial saludo.
Buenos días:
Después de tan buenas explicaciones, Madri y Blasi, sólo se me ocurre añadir que Billy 🙂 se va a encontrar con otros sufijos, además de -ito e -illo, que también se utilizan para formar diminutivos.
Yo creo que la forma -ito es la más generalizada, es decir que se emplea en todas las regiones españolas y en América Latina; y que su uso se comparte con el de otras que, según la zona, tendrán la forma (por citar algunas, de memoria) -illo (Andalucía), -ino (Extremadura), -in (Asturias y parte de León), -iño (Galicia), -uco (Cantabria), -ico (Aragón, parte de Navarra y de La Rioja, Murcia y Andalucía oriental), etc., etc., y sus correspondientes femeninos, aplicadas a sustantivos, adjetivos y adverbios.
Hasta lueguín. Saludiños grandecillos a los lectorcitos del Cafetín de Blasica, que es un poquino nuestra segunda casuca.
EDITO:
Me he acordado ahora de que si bien la aplicación de diminutivos conlleva a veces determinados matices, como habéis dicho (afectivos, de retintín, positivos, negativos, etc.), hay un caso muy extendido, al menos por mi tierra, en el que el diminutivo no es que tenga un matiz, sino que tiene el sentido contrario al de su verdadero significado. Es el colmo: a mí me descompone cuando lo oigo, sobre todo si me afecta directamente, claro:
En el mostrador de recepción de un centro médico:
–Buenos días: desearía que me viera el doctor Fernández lo antes posible.
–¿El doctor Fernández? Pues va a tener que esperar usted un poquito.
–¿Un poquito? ¿Un par de minutos?
–No, no, por lo menos hora y media, porque hay cinco pacientes delante de usted.
¡Brrrr! «Pa matarlo/a».
…………………………………
Hola a todos.
Tal cuál Robin.
En Chile, el país de los diminutivos, usamos ito/ita con todo/todos/todas.
Estás malito de salud? Pasa, toma asientito y nos tomamos un tecito mientras conversamos. Hace un friíto que no se aguanta. 😀
Saludos a todos.
Es que sabe usted, estimado Robin, que esa forma de diminutivo cariñoso se utiliza para procurar hacer la herida menos dolorosa.
Y hablando de dolorosa: ningún ejemplo mejor de diminutivos cariñosos que el que se da en tantos bares -saben que soy catedrático en la materia- durante algunas conversaciones:
-Buenas tardes señores, ¿que van a tomar? ¿Les apetece una cervecita, un tintito de verano?; ¿un cubatita, quizás?
-Sí, pónganos una cervecita y un vinito fresquito. Y de paso tráiganos unas aceitunitas.
-Ajá, ¿algo de tapita? ¿Un platito de gambas? ¿Una racioncita de calamares?…
Y así todo terminado en ito para que luego la puñalaita traperita que te darán con la cuentecita te duela lo menos posible.
Tengan buenas tardes, que me voy corriendo que se me enfría el cafelito.
Muchas gracias, Madri, Blasita, Robin, chileno y Milord.
Lo de la uva «tempranillo» sabía (quien dice «tempranillo» dice «Rioja», ¿no?*), pero todo el resto, no.
*Emmm…No… Piensa en Ribera del Duero también. ¡Cállate, Bill!