Hello people,
I’m just musing here, not really looking for any answers, but maybe you’ll have some comments.
When I first started learning really basic Spanish (more than 40 years ago), I was told that a diminutive suggested that something was small. So, a «mesita» was likely to be smaller than a «mesa». OK. Fair enough.
In my bathroom right now I have something labelled «toallitas gigantes«. Whilst at first sight this may seem to be a contradiction, I can see that they are giant as far as wipes go but tiny in the realm of bathtowels. It does seem easier to me to have two different words like in English but…
A little later, to my surprise, I learnt that even adjectives could be used in the diminutive form. Somebody could be very «jovencito» or «enfermito». But for some reason, not all adjectives take kindly to this treatment. I’ve never heard that a scene is «bonitita» or that the window is «rotita». (Note that I’ve used both positive and negative-meaning adjectives in my examples.)
Time passed and I discovered that diminutives could express other nuances. The ones that come to mind now are:
- Baby talk – «No toques al perrito«, pronounced by the mother of a two-year-old who is trying to maul an 80 kilo Saint Bernard!
- Fondness – «Amiguitos/hijitos» etc. (even if they could qualify to be basketball players)
- Cuteness – Back to the «perritos», whatever their size.
- Comfort – Feeling «calentito» doesn’t seem to be feeling slightly/rather/quite warm, but pleasantly so.
(Regarding point number 1, (baby/mother-talk) does it ever get on your nerves to hear «Cómete todo el pollito con las verduritas para que estés fuertecito»?)
So, in many cases, the diminutive is a nice, friendly thing. But it can also be despective, can’t it? If you’re talking about the mayor of your town and say «Ese personajito/personajillo…», who would think that you voted for him in the last elections?
From the very little that I remember of German, I think that the «smallness» and «fondness» factors play a role in the use of diminutives, but I wonder what happens in other languages.
And what about English? Do we just miss out on all these nuances?
Hope I’ve given you some food for thought.
Regards,
Nibbles.
Hola a todos:
Nibbles, as a Chilean, when we talk friendly we tend to use a lot of diminutives. We are known for that.
Comamos un quesito, un jamoncito y nos tomamos un rico vinito? Todo esto acompañado (many times acompañadito) de unas galletitas de soda con mantequillita?
😀
Saludos a todos.
Thanks for the comment, Chileno. So over there you use a lot of diminutives, and from what you say, perhaps we could place this in the «comfort» category – good company, nice atmosphere etc, Right?
Yes, Nibbles.
Buenas noches: 🙂
Si me permitís intervenir en español, solo quería decir que me ha encantado la reflexión y la clasificación (en especial el ejemplo de uso despectivo). 😀 No sé si podrían formar una categoría especial los diminutivos que se usan… no sabría explicarlo, cuando quieres quitar importancia a una observación, algo así como: «Me molestó un poquito lo que dijiste». Uno no quiere ofender, ni dejar de ser amable a pesar de sentirse algo molesto.
Y comparto el comentario de Chileno. En España también hay mamás muy afectuosas capaces de decir en una frase: «Carmencita, voy un momentito a buscarte la rebequita, porque hace fresquito».
Un saludo muy cordial y respetuoso para todos.
Nam.
Hola a todos:
Namarne, el problema está en que eso lo usamos entre grandes… un pequeño detalle.
😀
Je, je, OK, entiendo, ¡son el colmo del afecto! 😀
Gracias, Namarne, por comentar. Por supuesto que agradezco intervenciones en español también. Escribí la entrada en inglés porque quería que se apreciara el punto de vista de una extranjera, no con la intención de excluir a nadie. Espero que no se haya entendido así.
Me gusta la nueva categoría – la de quitarle importancia a algo/evitar ofender. Creo que todos hemos oído «la gordita» con alusión a una señora que está como una foca.
Muchas gracias, Nibbles. ¡No, no ha sonado excluyente para nada! Al contrario, un placer leer ese punto de vista inglés, como decías. Pero yo tenía que excusarme por no atreverme a contestar en tu lengua, me habría costado y no había salido muy decoroso. 😀
¡Buen domingo!
Hello Nibbles, Chileno and Namarme. Hello everyone.
Thanks a lot for bringing up this subject, Nibbles. I love it!
Yes, English doesn’t have many diminutives, but how about diminutive suffixes like -y (doggy/doggie) or -ette (kitchenette = small kitchen)? There must be a few more. Do you think they can be considered diminutive forms?
Doggy/doggie can easily be translated as «perrito», can’t it? I think «little» can cover quite a few meanings and uses (not all of them, of course): do you agree? And we know that both in English and Spanish tone and intonation can be as important as word choice.
There are diminutives in Russian. That’s why it might be easier for Russians to understand there’s a variety of diminutive suffixes, they can have different uses and be used in different contexts.
Creo que habéis resumido muy bien los principales usos de los diminutivos en español. Me parece que el añadido de Namarne es muy importante; al menos yo lo uso bastante. No sabría cómo llamarlo; ¿»diminutivo amable» o «atenuador»? ¿Qué os parece? Me gustaría comentarte una cosita. ¿Tienes un minutillo? Aún tengo algún dolorcillo que otro, pero nada. Es un pelín chulito, ¿no?
Ah, we mustn’t forget to mention that many of the Spanish diminutives are more popular in some regions than others.
No me extiendo más. Cheers, Nibbles. Un saludo para todos.
¿Qué me decís de algunos cocineros españoles que en televisión solo usan verduritas, muslitos, alitas, filetitos, patatitas, granitos… para sus recetas?
Y los insultos en deminutivo como cabroncete, zorrilla, putilla… ¿creéis que pueden quitar hierro al propio insulto?
Hola a todos:
Madri, en ese caso, se usa para quitarle importancia a la persona a la cual estás insultando.
«No es más que un cabroncete/cabroncito»
Eres un cabroncete (pero de poca monta)
etc.
Saludos a todos.
Buenas tardes:
Creo que los propios «cabrón/na» o «hijo/a (de) puta» hacen la misma función cuando se usan no como insultos, sino en plan familiar y jocoso.
¡Menudo cabroncete estás hecho! Con el mismo matiz se puede emplear «cabrón». A mí «cabroncete» me suena todavía más jocoso o suave que «cabrón» en estos contextos. Con este sentido, yo oigo más «hija puta» que «zorrilla» o «putita».
Una apreciación meramente personal. Pienso que a veces puede depender de la palabreja en sí, es decir, «cabroncete/-eta» es casi siempre jocoso, mientras que «zorrilla» o «putilla» pueden ser utilizados bastante menos con este sentido. Me parece que especialmente «zorrilla», pero no sé por qué.
Además, seguramente habrá otros usos y también algunas diferencias regionales.
Sobre lo de los cocineros televisivos amantes de los diminutivos, Madri. Me parece que es como todo: abusar de algo no es nunca bueno. A mí algunas veces me resulta ridículo.
Saludos.
Hola, de nuevo:
Muy interesantes todos los comentarios.
Me gusta el término «diminutivo atenuador». Creo que resume muy bien lo que decía Namarne.
Sí, Blasita, en inglés el sufijo «-y», como en «doggy» puede hacer las veces de un «-ito/-illo/-ico» pero lo usamos muy poco en comparación con el español. Tendremos doggies, pussies, bunnies etc. pero no tenemos bulbies, tableclothies, bitchies.
Efectivamente, little, que no small, también puede desempeñar las funciones de cuteness y fondness – «Ooh, you little monkey/scoundrel/devil/darling/beauty!»
Yo creo que por aquí el diminutivo aplicado a un insulto suele suavizarlo/atenuarlo un poco (aunque como habéis dicho, TODO depende del tono). Por eso mismo, me ha parecido muy interesante la interpretación de doble insulto de Chileno (cabrón, y encima, de poca monta).
Saludos a todos y buenas noches.