Momentarily: ¿en un momento?

He descubierto que el adverbio momentarily tiene dos significados que pueden llevar a malentendidos. En el inglés americano momentarily tiene un significado condenado por alguna gente, entre ellos mi profe británico de inglés. El significado en inglés británico es el que se esperaría por ser el derivado del adjetivo momentary.

momentarily
ADVERB
1For a very short time.
‘as he passed Jenny’s door, he paused momentarily’
2North American At any moment; very soon.
‘my husband will be here to pick me up momentarily’

(Oxford Dictionaries: https://en.oxforddictionaries.com/definition/momentarily)

Oí en un ejercicio de listening en inglés The doctor will see you momentarily, que interpreté como que el médico te verá un momento, durante unos minutos, un ratito. Pero lo que quería decir era que el médico te verá en un momento, dentro de poco.

Me gustaría preguntaros lo que pensáis de este uso americano de momentarily y si podéis dar más palabras o frases en inglés o español que se acojan a este patrón, que tengan significados que puedan dar lugar a malentendidos en distintos sitios. ¡Gracias!

Autor: |2018-01-27T17:19:13+00:0027/01/18|Vocabulary|8 Comentarios

8 Comments

  1. nibbles 27/01/2018 en 19:23

    Muy buenas, Monic:
    Siento haberme perdido muchos de los temas interesantes que se han comentado aquí últimamente. Ahora vuelvo a aparecer y no puedo ayudarte mucho, como de costumbre. Yo desconocía ese uso americano de “momentarily” y, efectivamente, si me dijeran que “The doctor will see you momentarily”, tendría ganas de pedir que por lo menos me dedicara los escasísimos minutos *”oficiales” de una consulta. Dicho esto, supongo que si estuviera escuchando a una enfermera sonriente y agradable, adivinaría su intención sin problemas.
    En mi variedad de inglés usaríamos “shortly” para expresar esa idea. A diferencia de tu profe, no condeno el uso que mencionas. Simplemente me parece curioso.
    Sé que hay un montón de palabras/expresiones/frases en inglés que se interpretan de diferente forma según la zona geográfica pero no se me ocurre ninguna ahora. En español, una palabra que sí que puede liarnos es “hasta”. Parece ser que en México si “La tienda abre hasta las 7”, puede que abra a partir de las 7 o que cierre a las 7.

    Un abrazo, Monic.

    * Sobre el tiempo que nos dedican los médicos abriré una nueva entrada. Lo haré en inglés para que quien quiera tenga la oportunidad de practicar un poco pero espero que se conteste en cualquier idioma y que nadie se sienta excluido.

  2. monic 27/01/2018 en 21:03

    Muy buenas, Nibbles. ¡¡Qué alegría verte, y gracias por tu comentario!! Tus comentarios siempre me ayudan y seguro ayudan a otras muchas personas. Saber que lo entenderías en contexto, o sea con la sonrisa de la enfermera, me ayuda mucho.

    Me pregunto si los americanos usarán “momentarily” también con el sentido de hacer algo durante un periodo de tiempo corto. He supuesto que sí pero no me queda del todo claro.

    Abrazos, Nibbles

  3. Robin 28/01/2018 en 12:22

    Buenos días:

    No sé si habrá muchos casos, Monic, de palabras que en EE. UU. tengan significados diferentes de los que tienen en Inglaterra, pero recuerdo que un amigo me advirtió respecto a esta dualidad, que ahora he comprobado que es cierta y que tiene, como tú has dicho, “significados que puedan dar lugar a malentendidos en distintos sitios”.

    Diccionario de WR:
    Pants (US) (clothing for the legs) —> pantalones
    Pants (UK) (underwear) —> ropa interior de hombre o de mujer.

    Sin más comentarios por mi parte. 🙂

    Un abrazo.

  4. chileno 28/01/2018 en 15:27

    Hola Monic.

    Aquí es tal cual como lo describes. Y como Nibbles, también pensé lo mismo cuando me decían “momentarily”… 🙂

    Robin, en cuanto a que si hay muchas o pocas palabras que su uso sea diferente entre EE.UU. y UK… solo piensa piensa en cualquier país latino americano y España…. 😉

    Un muy cordial saludos a todos.

  5. monic 29/01/2018 en 18:32

    ¡Gracias Robin y Chileno!

    Saludos cordiales

  6. Blasita
    Blasita 31/01/2018 en 17:53

    Buenos días:

    Un tema muy interesante, Monic.

    Hay bastantes palabras y frases que pueden dar lugar a malentendidos en español. Por poner solo un par de ejemplos: penoso, que en algunos países centroamericanos significa ‘tímido’;
    parado, que se entiende en América como ‘de pie’; polla, ‘lotería nacional” de Chile y con más significados en otros países. De todas formas, es posible que estas u otras palabras se conozcan en las zonas donde no se emplean de esa manera —quizá, por ejemplo, carro en España con el significado de coche o coger en los países que no se usa como copular— y, entonces, no son malentendidas ante un hispanohablante de otra zona geográfica. Las múltiples variaciones geográficas del español hacen que se pueda presentar este fenómeno incluso en un mismo país, como en España o Argentina, y creo que la lista sería extensa.

    Conocía ese significado de momentarily en inglés americano y la primera vez que lo oí creo que fue del piloto en un avión a punto de despegar (dijo algo como We will take off momentarily). A mí, como a Nibbles, me parece curioso. Según el Online Etimology Dictionary nació en el 1928:

    momentarily (adv.)
    1650s, “for a moment,” from momentary + -ly (2). Meaning “at any moment” is from 1928.

    Me pregunto cómo se originaría este segundo significado: supongo que puede responder al uso de un determinado escritor o ser un uso derivado (¿mal uso?) de la significación del adverbio original.

    Aunque el inglés no es, ni mucho menos, tan rico en variaciones geográficas como el español, sí existen bastantes diferencias entre el inglés británico y el americano. Robin ha mencionado una de las que pudieran dar lugar a confusión (pants); y en el mismo campo tenemos, por ejemplo, suspenders: ligas en inglés británico y tirantes (en España y otros países, no todos). En Internet seguro que se pueden encontrar listas de palabras de este tipo. La Wikipedia tiene una que es general y, a día de hoy, no está totalmente acabada. A pesar de esto, puede que sea útil: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_American_and_British_English_(A%E2%80%93L) y https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_American_and_British_English_(M%E2%80%93Z).

    Un cordial saludo.

  7. monic 03/02/2018 en 18:47

    Hola Blasita ¡y gracias! Me ha sorprendido sobre todo que “penoso” y “tímido” sean sinónimos en otros países. Leeré más depacio esas listas que me has dado. Pregunto ¿hay muchas diferencias con los “phrasal verbs”?

    Saludos cordiales a todos

  8. Blasita
    Blasita 09/02/2018 en 18:05

    Un placer, Monic. Sí, hay diferencias también en cuanto a phrasal verbs. Uno de los ejemplos más conocidos puede ser el de food to take away (inglés británico) y food to take out (americano), es decir, hablamos de a takeaway y a takeout. Y, por poner otro ejemplo, uno que quizá no conozcas: break up se emplea en inglés británico, y no en el americano, con este sentido:

    [INTRANSITIVE] EDUCATION BRITISH if schools break up, or if students or teachers break up, the students and teachers stop working at the end of term

    Fuente: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/break-up#break-up__17.

    A ver lo que nos dicen los demás. Un abrazo.

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario