Hace unos días, como sabéis, estuve en León y tuve la oportunidad de ver, en la casa Botines, una exposición de «Los caprichos» de Goya.
Casualmente, en ese momento apenas éramos ocho o diez personas en la sala y cualquier palabra dicha en voz baja era perceptible con toda claridad a una distancia prudente. Pues bien, el hecho fue que había una pareja de mediana edad que estaba riéndose y haciendo comentarios un tanto despectivos por la traducción de algunos títulos de estos grabados. Me picó la curiosidad, como era de esperar, y cuando ellos se alejaron de allí me acerqué para ver si podía descubrir de qué se reían.
Se trataba del grabado número 23, que podéis ver aquí, cuyo título a pie de imagen decía: Aquellos polbos (sic). Pero más abajo, en una placa de latón se podía leer: Aquellos polvos / Chickens come home.
Supongo que el título en español es un acortamiento de «De aquellos polvos vienen estos lodos». No estoy muy ducha en los idioms del inglés, así que, de primeras, no vi la relación que pudiera haber entre los polvos y los chickens. Buscando he descubierto que Chickens are coming home to roost se traduce por «ahora se ven las consecuencias» y que «aquellos polvos traen estas consecuencias» se traduce también por Such are the consequences. Aparentemente, el sentido coincide con el proverbio español, pero me gustaría que los que sabéis de verdad lo confirmarais.
¿Está bien aplicado este ‘idiom’?
En el mismo caso estaba el grabado 22, titulado «¡Pobrecitas!«, dos mujeres muy tapadas, casi cubriéndose la cara, escoltadas por dos guardias, quienes aparentemente las han detenido por prostitutas.
Este pobrecitas estaba traducido por «Poor little things!«. ¿Os parece adecuado? ¿Transmiten en inglés lo mismo que en español, aunque se correspondan en el uso?
En fin, espero no complicaros mucho. Me interesa vuestra opinión.
Muchas gracias de antemano a todos.
Un abrazo.
¡Hola Madri!
He visto en Internet que hay algunas interpretaciones de este capricho de Goya. Este sitio que he encontrado lo resume bastante bien: http://www.fundaciongoyaenaragon.es/goya/obra/catalogo/?ficha=893
No te puedo ayudar con las traducciones porque seguro que ya os habeis hecho la idea de mi nivel de inglés … Pero he visto que el The British Museum lo traduce literalmente como «Those specks of dust»: http://www.britishmuseum.org/research/collection_online/collection_object_details.aspx?objectId=763741&partId=1 y no como «idiom».
Saludos cordiales
Muchísimas gracias, Monic.
El enlace a The British Museum es muy interesante y voy a guardar la página entre mis favoritos. La traducción que dan está libre de connotación; creo que es la más neutra que he visto.
Las interpretaciones que se pueden encontrar en Internet ya las había consultado, no sé si todas, pero estuve leyendo unas cuantas. Resumir en dos palabras todo lo que Goya quería expresar ha de ser difícil, pero si nos limitamos a pensar que el acusado estaba pagando las «consecuencias» de sus actos, cualesquiera que fuesen, no está mal aplicar el refrán «de aquellos polvos vienen estos lodos». Pero, claro, yo aún estoy peor que tú en inglés, así que lo que quería saber es si el idiom de los pollos, que en mi ignorancia suena extraño, y hasta algo cómico, alcanza a significar (para los anglófonos) la gravedad de lo que representa este grabado.
Te agradezco de nuevo toda la información. Me encanta la del museo, que seguro me ha de venir muy bien para otras cosas.
Un abrazo
¡Qué amable y majísima eres Madri! Siento no haber podido ayudarte más. Esperemos a ver si los anglófonos acuden a nuestra llamada.
Abrazos
Buenas tardes:
Estamos a la espera de la venida, que ojalá sea en bloque, de nuestros compañeros angloparlantes. Aunque no quería meterme de por medio, he pensado que quizá mi comentario sirva también de acicate y se decidan a echarnos una mano con estos pollos y saber por qué esas señoras montaron un pequeño pollo en casa Botines. Me parece que resumir y exponer algunos datos puede ser útil, así que me pongo manos a la obra.
Del refranero del Instituto Cervantes:
En este caso no han incluido la traducción al inglés. Como comentario aparte, os copio la de francés que ofrecen para ver qué os parece —a los que sabéis este bonito idioma—: De ces poudres viennent ces boues.
A mí no me hace reír que escriban Chickens come home … (… to roost) por «De aquellos polvos …» («… vienen estos lodos», «Aquellos polvos traen/trajeron estos lodos» y otras variantes).
Del Online Etimology Dictionary:
Un solo extracto de otro sitio web (https://www.phrases.org.uk/meanings/chickens-come-home-to-roost.html), sitio que me parece interesante:
Y, por no aburrir con más citas o comentarios, voy a terminar con un comentario acerca de esta expresión del Wiktionary:
Madri, voy a terminar con un comentario personal. Ha habido muchas veces en las que he asistido a risitas y burlas sobre una determinada traducción del español al inglés. En la mayoría de los casos sucedió que las personas iban de sobradas y no conocían bien las frases hechas en inglés. Normalmente son personas que tienen un nivel medio-avanzado del idioma inglés y algo soberbias; me he encontrado con bastantes así. No me atrevo a decir que este sea el caso. Sí que me da a mí que lo de los pollos les sonó ridículo por desconocimiento (y se echaron unas risas; que esto, en general, no está mal).
¿Nos echáis una mano, por favor?
Un cordial saludo.
Muchas gracias, Blasita, por este regalo, un regalo de Navidad que me llega como un juguete. Puro entretenimiento, goce, satisfacción…, diversión a fin de cuentas. Un regalo de provecho.
Pensaréis que quizá una copita de más me ha soltado la lengua o que me estoy desinhibiendo a causa de la edad, pero no, no temáis, porque no es una cosa ni la otra.
He dicho regalo porque los enlaces que has puesto están funcionando como una varita mágica. Y, no porque no lo hubiera sabido antes, he estado pensando en que con esa varita puedo llegar a sitios con los que hace un tiempo ni siquiera habría soñado. Normalmente no lo vemos así, nos parece natural; pero para quien, como yo, ha vivido casi en la edad de piedra más de la mitad de su vida si comparo los medios que tenemos hoy a nuestro alcance con lo poco que había antes, parece brujería. Ahora comprendo por qué mi padre consideraba el bolígrafo uno de los mejores inventos del hombre, acostumbrado como estaba a escribir primero con pluma y tintero; después, con la estilográfica y, a veces, cuando tenía que hacer copias directas con papel de calco, con lápices de tinta, como él los llamaba (yo también pasé por esas fases).
De mi viaje a León volví con cierto mosqueo por las risas o burlas de aquella pareja delante de los dibujos de Goya. Aunque parezca una idiotez por mi parte, en cierta manera me sentí como si también estuvieran riéndose de mí y de mi ignorancia. Con el amor propio tocado, me decidí a hacer la consulta en este café, porque sabía que aquí encontraría el consuelo que necesitaba tanto para el alma como para la curiosidad.
Y así ha sido con creces. No es poco que haya quedado claro que quienes se reían eran tanto o más ignorantes que yo y demostrada la relación existente entre lo que significa nuestro “de aquellos polvos…” y la traducción en inglés “chickens come home”, sino que, la frase “curses, like chickens, come home to roost”, sobre todo “curses”, me ha llevado a investigar, porque confieso que no tenía ni idea de qué era el Parson’s Tale.
Ha sido como abrir una caja de bombones (acordaos de Forrest Gump): He descubierto que parson es como se llama al párroco en inglés; que Geoffrey Chaucer fue un escritor poeta del siglo XIII, autor de Los cuentos de Canterbury, una serie de relatos de unos peregrinos que, yendo de viaje a la tumba de Thomas Becket, en Canterbury, coincidieron en una posada. El grupo lo componían personas de muy diferentes estilos de vida (un fraile, un mercader, un juez, un caballero, un estudiante, un alguacil, una abadesa, un molinero…) y de distintos orígenes, lo que permitió a Chaucer la presentación de diversos estilos literarios. Escribió estos relatos en verso, excepto dos: el Parson’s Tale y otro, el cuento de Melibeo.
Geoffrey Chaucer está considerado el primer «finder» (¿descubridor, investigador?) de la lengua inglesa y sus Cuentos de Canterbury, una de las obras poéticas más importantes.
Qué bonito se lee el inglés antiguo: “… as a bryd that retorneth agayn to his owene nest”.
Qué lástima no haber sabido todo esto antes, con lo a gusto que me habría quedado…
Ya puesta, ¿sabéis qué significa “swich” o “swiche”, que de las dos maneras lo he visto escrito? ¿Y un franklin, el oficio de uno de los peregrinos?
En cuanto al equivalente en francés, me da la impresión de que no va de poudres ni de boues, pero quizá Robin pueda echarnos una manita en esto, ¿sí?
No sé siquiera si en español podría equipararse a “El que siembra vientos recoge tempestades”, que en francés sí sería “Qui sème le vent, récolte la tempête”, de origen bíblico.
Muchísimas gracias de nuevo.
Ya os dejo, ya os dejo.
Un abrazo
Estoy aquí de nuevo porque la cosa tiene migas. Acabo de encontrar un PDF con 100 proverbios en francés.
Que, puesto en español y a mi manera, es decir, sin pulir, dice más o menos así:
Quien siembra viento recoge tempestad.
Cuando alguien hace daño o habla mal de otros, DEBE ATENERSE A LAS CONSECUENCIAS incluso más graves para él.
—Con ocasión de un almuerzo con sus clientes, Felipe criticó a sus compañeros de trabajo y a su jefe. Lo echaron a la semana siguiente.
—Le ha caído encima. Quien siembra vientos recoge tempestades.
A ver qué os parece.
Un abrazo
Hola a todos:
Mi único aporte a esto es en castellano porque no entendía bien a que se refería exactamente el refrán este. Después de haber leído a Blasita y a Madri, me parece que «por algo pasan las cosas» correspondería bien con el refrán en cuestión, no?
Saludos a todos, desde Texas por motivo de las fiestas navideñas
Shio. 🙂
.
Muchísimas gracias, chileno, por tu respuesta.
Además de que es una alegría verte por aquí, aprovecho la oportunidad para desearte una feliz estancia en Texas.
Un abrazo.
Hola Madri y todos.
Muchas gracias. He estado un poco mal porque me dio un resfrío/catarro, pero todavía vivito y coleando. Aparte de haber estado ocupado durante la navidad, ahora estamos esperando por el año nuevo y nos vamos de vuelta a casa en Las Vegas.
En todo caso nadie se pronunció con lo de mi traducción. Lo más seguro que es incorrecta. En fin, un saludos y abrazo a todos uds. y que pasen un muy fin de año. Por supuesto esperando que el próximo, por fin, sea mejor. 🙂
Buenos tardes:
He leído con mucho interés los comentarios de esta entrada (ayudado por los traductores en línea, of course), y os doy las gracias por invitarme a participar, pero siento deciros que cuando se trata de asuntos relacionados con el inglés suelo hacer mutis por el foro, ya que en estos casos me siento como gallina en corral ajeno. Una muestra: para empezar, no recordaba si chicken era gallina o cocina, ja ja.
La frase francesa que da el C.V.C.: De ces poudres viennent ces boues, para mí es un intento de traducción literal del refrán español, y no creo que la utilicen los francófonos. Con ese sentido de tener concecuencias, ellos emplearían, entre otros, este proverbio:
–Les petites causes peuvent avoir de grands effets.
O este otro que denota que tampoco allí se suelen llevar bien los vecinos:
–Qui jette des orties chez son voisin / les verra pousser dans son jardin.
Y también la sentencia bíblica que citó Madri:
–Qui sème le vent, récolte la tempête.
—–
En cualquier caso, me pregunto quién habrá puesto el título a ese grabado. No creo que haya sido el propio pintor, ¿no?, ya que eso supondría aceptar que el reo ha hecho algo mal (según el refranero del I. C. aportado por Blasita) y, por lo tanto, dar la razón a los inquisidores. A no ser que tenga sentido irónico. No sé. O no se refiera al reo. ¿Qué opináis?
Un abrazo.
Hola, Robin.
Muchísimas gracias por tu aportación, más aún porque haya sido como «gallina en corral ajeno». Que yo no diría tanto, pero, bueno, tampoco voy a quitarte el gusto. 😉
Siguiendo el hilo de tu pregunta, he encontrado la página del Museo del Prado y, por lo que entiendo del texto, parece que sí fue Goya quien rotuló los grabados y, como bien supones, en sentido burlón:
Todo el tiempo pensando que era reo y resulta que era rea…
Muchísimas gracias a todos por haberme ayudado a desenmarañar este asunto.
Un abrazo.