¡Hola!

Hoy he asistido a una charla que un norteamericano daba sobre “nearshore”. No sabía más que el título y no he tenido tiempo de buscar nada sobre el tema, con esto pensaba que iría sobre vacaciones en las costas de América del Norte, que allí también están en verano, jajaja. Me extrañaba porque no es tema de empresa y a ésta no le va a interesar fomentar el tiempo libre …

Definen “nearshore” en el diccionario Macmillan, el que me recomendó Blasita:

nearshore – definition

VERB BUSINESS
Contribute to our Open Dictionary
From our crowdsourced Open Dictionary
to outsource business to a neighbouring country
In the USA, American clients nearshore to Canada and Mexico or both.
Submitted from United Kingdom on 26/04/2017

Ahora mis preguntas:

– ¿Se entiende “nearshore” directamente como “nearshore outsourcing”, o sea, esta palabra no se puede usar en otros campos? ¿Se usa entonces sólo en Estados Unidos y Canadá?
– ¿Lo entiende y usa gente de la calle o es más bien lenguaje técnico?
La Wikipedia lo traduce como “fronteriza”, que creo que no tiene ese sentido así sola en castellano y sería necesario decir por ejemplo “externalización fronteriza”. ¿Cuál sería su mejor traducción?

¡Gracias! ¡Saludos cordiales para todos!