Nearshore (traducción al español y uso)

¡Hola!

Hoy he asistido a una charla que un norteamericano daba sobre “nearshore”. No sabía más que el título y no he tenido tiempo de buscar nada sobre el tema, con esto pensaba que iría sobre vacaciones en las costas de América del Norte, que allí también están en verano, jajaja. Me extrañaba porque no es tema de empresa y a ésta no le va a interesar fomentar el tiempo libre …

Definen “nearshore” en el diccionario Macmillan, el que me recomendó Blasita:

nearshore – definition

VERB BUSINESS
Contribute to our Open Dictionary
From our crowdsourced Open Dictionary
to outsource business to a neighbouring country
In the USA, American clients nearshore to Canada and Mexico or both.
Submitted from United Kingdom on 26/04/2017

Ahora mis preguntas:

– ¿Se entiende “nearshore” directamente como “nearshore outsourcing”, o sea, esta palabra no se puede usar en otros campos? ¿Se usa entonces sólo en Estados Unidos y Canadá?
– ¿Lo entiende y usa gente de la calle o es más bien lenguaje técnico?
La Wikipedia lo traduce como “fronteriza”, que creo que no tiene ese sentido así sola en castellano y sería necesario decir por ejemplo “externalización fronteriza”. ¿Cuál sería su mejor traducción?

¡Gracias! ¡Saludos cordiales para todos!

Autor: |2018-08-17T11:14:04+00:0010/08/18|Translations, Vocabulary|5 Comentarios

5 Comments

  1. Gerardo 14/08/2018 en 00:36

    Hello monic!

    I, personally, have never heard this term before. That being said, there are a lot of terms I have not heard of before (ha ha)!

    I have checked my on line dictionary and the term can be used as either an adjective or a verb. It refers to moving a business (or business operation) to a relatively closely located foreign country, more or less.

    In my opinion, the term is not one that the average person uses frequently.

    I have the feeling that it is — very loosely speaking — the opposite of “offshore”, however “offshore” definitely tends to have tax implications implied and tied to it and is often used with some sort of negative implication, although this is not necessarily the case. I do not know whether “nearshore” has this implication.

  2. Blasita
    Blasita 15/08/2018 en 23:18

    Hola, Monic, Gerardo y todos:

    He encontrado un estudio en Internet sobre nearshore. El título es “Why nearshore means that distance matters” y sus autores son Erran Carmel (American University in Washington D.C.) y Pamela Abbott (University College Dublin). Aunque ya se anuncia que es probable que se efectúen pequeños cambios antes de su versión final, me ha parecido bastante extenso e interesante. Voy a incluir en este comentario unos pocos datos que ofrece este estudio; no pretendo que sea un resumen completo del estudio, si están interesados en este tema, recomiendo leerlo entero.

    El 71% de los textos analizados en este estudio usan nearshore para diferenciarlo de offshore, como dice Gerardo, y también de farshore. Además, el 60% de los textos mencionan India, como ejemplo offshore, para compararlo con destinos nearshore.

    El primer párrafo del citado estudio destaca la existencia de otros términos relativos a shoring y sourcing: rural-sourcing, two-shoring, best-shoring, y dice que han surgido otra decena de expresiones similares, una de las más importantes es el tema que tratamos en esta conversación iniciada por Monic: nearshore. Asimismo, se atribuye el origen de nearshore al campo de la informática. Este término apareció por primera vez en un artículo en el que se presentaba en contraposición del principal destino offshore, India, que se consideraba a demasiados husos horarios, distante y una cultura diferente.

    La proximidad geográfica es el factor más importante, sin embargo, esta no es la única razón por la que una empresa se decide por el nearshore outsourcing; puede influir también que los países tengan lazos culturales o lingüísticos, como por ejemplo el caso de EE. UU. con países caribeños —proximidad, lenguaje, cultura—. No solamente se trata de Estados Unidos con Canadá y México; en este estudio se dan otros ejemplos, como Japón con China (Dalián en concreto) o Alemania con Bielorrusia y Bulgaria —según el estudio, debido no solo a proximidad, sino a similitudes culturales, lingüísticas y étnicas—.

    Pasando a la traducción, parece que podría considerarse también «deslocalización». Yo entiendo que «deslocalizar» se refiere más a cambiar la ubicación de una empresa, de parte de su producción o actividades. Sigue siendo la empresa de origen. «Externalización» se refiere normalmente a ciertos servicios o actividades y se subcontrata a otras empresas. Y, claro, nos faltaría la coletilla que diferenciara nearshore de otros términos parecidos: «en países próximos/cercanos», etc.

    Un cordial saludo.

  3. monic 16/08/2018 en 22:37

    Thank you a lot, Gerardo!!! I appreciate very much your comments. Greetings.

    Gracias por el enlace a ese estudio y tus comentarios, Blasi.

    ¡Saludos!

  4. bill 19/08/2018 en 12:54

    Soy “gente de la calle” y nunca he oído esta palabra. Si no dispusiera de la información proporcionada aquí por los colegas, no tendría idea alguna en cuanto al significado.

    Un saludo

  5. monic 19/08/2018 en 16:02

    Hola Bill. ¡Muchas gracias! Me ayudáis un montón, gracias. ¡Saludos!

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario