¡Hola! ¿Cómo se traduciría «Que circule el aire»? Cuando alguien se te acerca demasiado para tu gusto y te sientes incómodo y reclamas tu espacio personal. Quizás sea una frase que usemos sólo entre mis amigos y compañeros de trabajo, por lo que mi primera pregunta es si lo usais también vosotros o es cosa rara, rara, rara.
De la traducción no tengo ni idea ni he encontrado nada similar en Internet. Me han dicho que podía ser por ejemplo «move a bit!» («¡muévete un poco!») pero tengo el presentimiento de que es demasiado grosero y directo, esto dicho desde mi cortito inglés. «Que circule el aire» es una frase amable o graciosa para decir que estás demasiado cerca de mí y quiero que te separes un poco, que me des espacio.
¡Gracias! Espero que estéis teniendo unas felices vacaciones de verano.
Sí, «Move a bit» es grosero y directo.
Por supuesto que no vale una traducción directa en este caso.
Se me ocurre «Can you give me a bit more space?»
Un saludo
Hello and thank you very much, Bill!!!
Saludos cordiales
Hola, Monic, Bill y todos:
La sugerencia de Bill me gusta, aunque me temo que esta puede ser una de esas traducciones imposibles en cuanto a reflejar exactamente el tono que la frase posee en el idioma de origen.
Monic, preguntas también por el uso de «que circule el aire» en ese contexto. Últimamente la oigo a menudo, aunque ahora no recuerdo haberlo hecho anteriormente.
A ver qué dicen los demás.
Un saludito.
Hello.
I like bill’s suggestion, as well.
Along the same lines, I think the following would also be acceptable:
Can/Could you give me a little breathing room, please?
Cordial greetings to all.
Thank you Blasita and Gerardo!
Así es, Blasita, no parece fácil dar con el tono que esta frase tiene en español. Yo estoy todavía en esa fase en la que uno se cree que siempre hay una traducción casi directa. 😉 Sí, a ver recibimos más usos.
¡Thank you for the translations, Bill y Gerardo! Saludos cordiales para todos