I can imagine us living here.

Puedo imaginarnos/Nos puedo imaginar/Nos imagino viviendo aquí.

Esta parece ser la única traducción posible de imagine someone doing something para los traductores de un programa canadiense de reforma y venta de viviendas (Tu casa a juicio/Love it or list it: Wikipedia) que se emite en una cadena de televisión española.

A la pareja le gusta tanto la casa que están viendo que se imaginan viviendo allí, se imaginan recibiendo invitados en esa enorme cocina, se imaginan viendo su película preferida en esa sala de proyección del sótano … Yo usaría otros verbos o expresiones en su lugar; por ejemplo, Nos veo viviendo aquí. La manera en que se usa imaginar suena algo extraña a mis oídos.

¿Cuál puede ser la causa de mis reparos, es decir, por qué no me sonará bien este tipo de oración? ¿Comparten estos reparos? Gracias por cualquier comentario sobre el tema.