I can imagine us living here.
Puedo imaginarnos/Nos puedo imaginar/Nos imagino viviendo aquí.
Esta parece ser la única traducción posible de imagine someone doing something para los traductores de un programa canadiense de reforma y venta de viviendas (Tu casa a juicio/Love it or list it: Wikipedia) que se emite en una cadena de televisión española.
A la pareja le gusta tanto la casa que están viendo que se imaginan viviendo allí, se imaginan recibiendo invitados en esa enorme cocina, se imaginan viendo su película preferida en esa sala de proyección del sótano … Yo usaría otros verbos o expresiones en su lugar; por ejemplo, Nos veo viviendo aquí. La manera en que se usa imaginar suena algo extraña a mis oídos.
¿Cuál puede ser la causa de mis reparos, es decir, por qué no me sonará bien este tipo de oración? ¿Comparten estos reparos? Gracias por cualquier comentario sobre el tema.
Hola Blasita:
Hay que ver primero como está el original. Por otro lado, el hecho de que te suene raro como se usa no significa que esté mal. Correcto?
Ahora:
I can imagine us living here. = Puedo imaginarnos/Nos puedo imaginar…
I imagine us living here = Nos imagino viviendo aquí.
Todo eso está bien traducido y se interpreta igual en ambos idiomas, además de:
I see us living here = Nos veo viviendo aquí
I can see us living here = Puedo vernos/Nos puedo ver viviendo aquí.
Un abrazo a todos, menos a uno…
😉
Buenas noches, Chileno:
Muchas gracias por tu comentario.
La frase Nos imagino (viviendo aquí) se entiende, pero a mí no me suena bien. ¿Y a ti? Nos veo haciendo algo y Nos imagino haciendo algo tienen más o menos el mismo significado para mí en ese contexto. Sí, sé que en inglés también se dice I see us (living here), pero creo que las traducciones literales no siempre funcionan. Para mí, esta es una de esas veces y traduciría ambas (con imagine y con see) de la misma forma (con ver). Creo que una traducción que suene natural debe imperar ante una traducción literal forzada, y para mi oído Nos imagino haciendo algo es esto segundo. ¿Que es algo personal? Puede que sí; es lo que estoy intentando averiguar.
Un saludo.
¿Y a mí que me suenan igual de mal las dos? 🙁
Hello everyone!
Well, let me just say that the English sounds a bit odd to me. Using the verb «to imagine» would be my third and least favorite choice. I would say it this way:
First preference:
I can picture us living here.
Second:
I can see us living here.
Third:
I can imagine us living here.
The use of «picture» and «imagine» are close in many contexts but in the above it just doesn’t flow, in my opinion, although I can not explain why.
In:
I can just picture his face when he heard that!
and
I can just imagine his face when he heard that!
The two are identical and interchangeable and the sentences flow, in my opinion.
(And here I would not use «see».)
Strange…
Hola a todos:
OK, no había querido mencionar «picture» porque va más allá de lo que podemos deducir…. pero sí, se usa más con «picture»
Ahora, como dice Gerardo, primero picture, segundo see y tercero imagine.
En inglés imaginar se usa un poco diferente.
Pero como traduje, para nosotros estaría bien, correcto. Si a alguién le suena mal, será porque no se usa así y no porque está mal gramaticalmente. Lo mismo pasa en inglés, dicho sea de paso.
Madri:
Cuales dos te suenan mal, y como lo dirías tú?
Aprosópito: (así tal cual, por que no sé decir apropósito)… 😀
Saludos a todos, menos a uno, es porque como uno se puede saludar así mismo?
Digo…
Hola y muchas gracias, Madri. ¿Y qué hay de frases como: Ya me veo bañándome en esta piscina (supongo que esta también te suena mal); Me veo sin trabajo (esta es algo diferente y creo que te sonará bien)? Pienso que el problema para mí puede estar en el uso de imaginar seguido de gerundio en frases como estas; con ver me rechina menos.
Hello Gerardo and thank you very much. Yes, I watched some episodes and I was a bit surprised myself to hear that —they repeated it several times . Would it be more often used in Canadian English? Anyway, some of the couples are not originally from Canada, so maybe we’d never know.
Hola y gracias de nuevo, Chileno. No he hecho alusión a la corrección de la frase porque yo la doy por buena, gramaticalmente hablando.
Un saludo a todos.
Buenas tardes-noches:
Llevo un rato dando vueltas a este asunto y no acabo de verlo con claridad, aunque al menos he creído entender que a Blasita le resulta extraño en este caso el empleo de «nos imagino» y prefiere el uso de «nos veo«; y que a Madri no le suena bien ninguna de las dos expresiones. Pero mientras a Blasita es el verbo lo que no le parece bien, intuyo que lo que le suena raro a Madri (y a mí también) es la construcción con el pronombre nos. Espero haber acertado.
En cuanto al verbo ver, yo pensaba (y creo que otras personas también) que una de sus acepciones debería equivaler a imaginar: ¡Qué bien!, ya me imagino viviendo allí —> ¡Qué bien!, ya me veo viviendo allí. Sin embargo, al consultar el DLE y el DUE… es raro, pero no encuentro ninguna acepción de ver –y hay veintidós– que tenga el sentido de imaginar.
He repasado toda esa lista y las que más se parecen son las acepciones 2, 10, 11 y 17, pero ninguna de las definiciones me parece que tenga el significado buscado. (Si existen dudas, podemos debatirlas después).
Entonces, si por casualidad estoy en lo cierto, ¿por qué utilizamos (me incluyo) constantemente el verbo ver con el sentido de imaginar? ¿Será que estamos empleando un anglicismo que todavía no ha sido aceptado por la Academia Española? Lo digo porque en este diccionario de inglés-español sí figura una acepción de to see que significa imaginar(se) (en la posición 14).
……
En lo que se refiere al pronombre nos, Madri, puede ser que suene raro en esas expresiones porque –aunque correctas– sean poco usuales y, por lo tanto, existan otras expresiones equivalentes que se empleen más a menudo.
Para indagar un poco he pedido ayuda a google. (Sí, ya sé: hemos dicho alguna vez que ese buscador no es un oráculo, pero, en fin, nos puede aportar alguna idea cuando estamos tan perdidos). En ese sentido, he encontrado que los casos con nos imagino… constituyen aproximadamente la cuarta parte (10.800) de los que aparecen con la expresión equivalente me imagino a nosotros… (38.800).
Y no sé si para ti también, pero esta última fórmula para mí es algo más «llevadera»: Me imagino a nosotros dos formando un dúo musical.
Un cordial saludo a todos.
Y que tal, visualizar, es ver o no?
😉
Sí, era exactamente eso, Robin. A pesar del beneplácito académico, es ese «nos» con el verbo en primera persona singular lo que me descoloca. Sin embargo, me imagino a todos nosotros tomando café juntos, por poner otro ejemplo, sería para mí lo normal.
Chileno, quise decir que me sonaba igual de mal «nos veo viviendo allí» que «nos imagino viviendo allí», por causa del pronombre «nos». Diría «me imagino a todos nosotros viviendo allí», casi con seguridad.
Blasi, «ya me veo/imagino bañándome en esta piscina» no me resulta extraña, ni «te imagino/veo disfrutando de tu nuevo sillón». Iba a decir que no encontraba diferencia en el uso de uno u otro verbo, pero creo que sí la percibo: Imaginar es pensar en una remota posibilidad, pero ver sería como darlo por hecho, me resulta más tajante. ¿Serán solo cosas mías?
Un abrazo a todos.
Buenos días:
Dices, estimada Madri: «Imaginar es pensar en una remota posibilidad, pero ver sería como darlo por hecho, me resulta más tajante».
Y puede que tengas razón. Es que este interesante tema que nos ha traído nuestra estimada Blasita tiene mucha miga. E influye lo subjetivo más que en otros casos. En fin, por elucubrar un poco, diré que quizá el verbo ver te resulte más tajante que el verbo imaginar porque éste, queramos o no, nos contagia de esa connotación que tiene respecto a la fantasía, la ilusión, etc., cosa (je) que el verbo ver no creo que tenga. (Es como más prosaico 🙂 )
En cualquier caso, después de leer los dos ejemplos que citas en el último párrafo, juraría que, con el adverbio ya, el verbo imaginar no da (o al menos no tanto) esa idea de «remota posibilidad» que has mencionado. Pero ya digo, este tema tiene mucha tela que cortar.
……..
Bien visualizado, estimado Chileno, 🙂 pero… vislumbro que ya no se puede cambiar el planteamiento inicial. A ver qué opina Blasita, autora de esta entrada.
………
Saludos cordiales.