Buenas tardes:

He de decir que aunque esta entrada nos lleve a hacer recorridos por los diccionarios, en realidad es un tema gramatical menor porque no contiene más que un aspecto anecdótico de nuestro léxico. Veámoslo:

Hay familias de palabras que tienen un amplio campo de aplicación y, sin embargo, cuando adoptan la forma de sustantivo sirven para un caso muy concreto y ninguno más. Por ello se puede afirmar que en nuestro idioma hay palabras “reservadas” cual mesas de restaurantes. Y esto sucede cuando algunos adjetivos o participios los convertimos (tal cual: sin ninguna caída de letras, je je) en sustantivos.

Yo voy a citar algunos casos que me han venido a la mente (quizá en algún momento recuerde otros), pero os ruego que vosotros expongáis también los que se os ocurran, y hagamos una lista de palabras reservadas de uso normal en España (sin americanismos).

Estos ejemplos los voy a dar solo en masculino para no complicar las explicaciones al mezclar los dos géneros (y, de paso, para llevar la contraria a destacados y destacadas diputados y diputadas españoles y españolas).
——

Por ejemplo, las personas que crean algo importante, como es el caso de muchos compositores, pintores, escritores, etc., deberían ser los creativos por excelencia:

DUE:
creativo, -a
adj. Se aplica a personas dotadas de creatividad…

creatividad
f. Capacidad para realizar obras artísticas u otras cosas que requieren imaginación.

Sin embargo, un creativo es únicamente aquel que inventa anuncios publicitarios, fíjese usted. Y esto lo dicen el DLE y otros diccionarios mediante una acepción reservada a esta actividad, y solo a esta actividad:

DLE:
creativo
3. m. y f. Profesional encargado de la concepción de una campaña publicitaria.

Es decir que este término se puede aplicar a las personas en general (que lo merezcan) como adjetivo, pero como sustantivo sólo tiene un dueño.
—–

Otro caso de “reserva léxica” lo encontramos en palabra armado, con la que se puede adjetivar a cualquier individuo, grupo, vehículo, etc. que disponga de armas, pero su uso como sustantivo masculino está reservado a este señor:

DLE:
armado
m. Hombre vestido como los antiguos soldados romanos, que suele acompañar los pasos de las procesiones y dar guardia a los monumentos de Semana Santa.

En Sevilla son muy famosos los armados de la procesión de la Macarena.
—–

Otro caso es el de parado, adjetivo que nos indica que cualquier persona, animal o cosa están quietos; pero parado como sustantivo se usa únicamente para referirse a aquel que se encuentra temporalmente desempleado.
—–

Respecto a un aparato, un tubo, un cable, etc., una vez que estén conectados a las tomas correspondientes, podremos decir que están enchufados (participio). Pero el sustantivo enchufado está reservado en exclusiva para aquel que ha conseguido un puesto por influencia.
—–

Queridos amigos, no hace falta que indique el significado de querido como participio del verbo querer, ni como adjetivo (antepuesto a “amigo”, por ejemplo). Bien, pues como sustantivo solamente sirve para denominar al amante de una persona, sobre todo si está mantenido por esta.
—–

Puedo estar helado (adjetivo) de frío o quedarme helado ante determinadas situaciones, pero afortunadamente no soy un helado (sustantivo), ya que en ese caso me comerían metido en un cucurucho de barquillo.
——

Y en último lugar, o sea, como furgón trasero, traigo este adjetivo del que huelga decir que es muy común, pero que como sustantivo masculino está reservado para denominar lo que todos sabéis 🙂 , eufemísticamente.
—–

Pues esa es la idea.

Abrazos.

P. D.:

1.
Un detallín: Cuando se os ocurra un caso de estos, comprobad en el DLE si la definición del adjetivo tiene la indicación u. t. c. s., que a veces se nos pasa, por lo menos a mí, y eso cambiaría el decorado.

2.
Dado que hay blasiteros extranjeros y también españoles que dominan otras lenguas (sobre todo inglés y francés), se me ocurre que podrían participar en esta entrada exponiendo algunos casos de palabras “reservadas” que se den en su idioma.

Y para dar ejemplo, voy a empezar yo citando un término francés que es un adjetivo muy usual, pero que como sustantivo solamente se utiliza para denominar una parte de la anatomía humana, o sea, que es un caso calcado al de el trasero español, que allí lo llaman coloquialmente el posterior 🙂

Le-dictionnaire.com:
postérieur

Adjetif
• Qui suit, qui est après dans l’ordre des temps.
• Qui est derrière, qui est après dans l’ordre spatial.
• (Linguistique) Prononcé avec la langue reculée dans la bouche.

Nom commun
• (Familier) Fesses.

Hasta pronto.