El actual Diccionario de la lengua española (DLE) recoge solamente las variantes «pinqui» y «pinky»:

pinqui
Tb. pinky.

De Pikys®, marca reg.

1. m. Esp. Prenda femenina que cubre la planta, el talón y los dedos del pie, y que se pone para proteger este del calzado.

Me extraña que «piqui» o «piki» no se haya incluido en el Diccionario; no recuerdo haberlo oído con esa ene intercalada nunca. Asimismo, no afirmaría tan categóricamente que es una prenda solo femenina, ya que podemos encontrar un número significativo de ofertas de piquis para hombres en la red.

La Fundéu dice lo siguiente:

Como señala la Academia en su cuenta de Twitter, a partir de la marca registrada «Pikys», se han introducido en la lengua común algunas variantes, como «pinki» o «piky», pero el Diccionario académico recoge ya la forma adaptada «pinqui» —preferible a la forma anglicada pinky (pl. pinkies), aunque también incluida en el diccionario—.

El tuit de la RAE al que se refiere la Fundéu es este:

#RAEconsultas «Pikys» es la marca registrada, que ha pasado a la lengua general con diversas variantes: piky, pinky, pinqui.

Sin más dilación, paso a lanzar al mundo mi pregunta: ¿cómo conocen ustedes esta prenda de vestir en español —he visto que algunos los llaman «salvamedias»— y en inglés?

Gracias por cualquier comentario sobre este tema.