Triage/triaje en castellano e inglés

Hace unos días acompañé a una amiga al servicio de emergencias de un hospital madrileño. En las puertas de las consultas de admisión había un papel pegado en el que se leía “TRIAGE”.

He encontrado por ejemplo esta definición en Internet (de https://definicion.de/triage/):

Triage es un término francés que se emplea en el ámbito de la medicina para clasificar a los pacientes de acuerdo a la urgencia de la atención. También denominado triaje, se trata de un método que permite organizar la atención de las personas según los recursos existentes y las necesidades de los individuos.

En el DRAE actual encontramos sólo “triaje” y el enlace a “triar” no nos lleva al significado de esta palabra en medicina:

triaje
1. m. Acción y efecto de triar.

triar
De or. inc.
Conjug. c. enviar.

1. tr. Escoger, separar, entresacar.

¿Creeis que “triage” debería entrar en el DRAE como anglicismo, que “triaje” debería tener entrada en el DRAE con el sentido médico o que quizás sería mejor que todo siguiera así, que ninguno de los dos entrara?

En inglés parece que han tomado directamente el francés triage:

triage
NOUN
mass noun
1(in medical use) the assignment of degrees of urgency to wounds or illnesses to decide the order of treatment of a large number of patients or casualties.

Y ¡atención! la traducción que se da en este mismo diccionario es con “g”.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/triage

Translation of triage in Spanish:
triage
triage, n.
Pronunciation /tri’??//’tri????/
NOUN

Is “triage” the most usual word which is used in this context?

Thank you!

Autor: |2018-10-21T17:04:42+00:0018/10/18|Léxico general, Ortografía, Puntuación, RAE, Translations|4 Comentarios

4 Comments

  1. Blasita
    Blasita 19/10/2018 en 20:58

    Hola, Monic:

    Abro fuego dando mi opinión sobre la parte que corresponde al español. Curiosamente. «triaje», sustantivo derivado de «triar», entró por primera vez en la última edición del Diccionario, el que tú citas. A mí me parece que el existente «triaje» cubre este contexto y que el galicismo triage no es necesario.

    «Triaje» es una forma más breve y sonora que decir, por ejemplo, «clasificación de pacientes». Ya sabemos la importancia que se da actualmente a la brevedad y sonoridad en el lenguaje, como pasa con la fiebre del uso de los anglicismos innecesarios.

    Un cordial saludo.

  2. Robin 20/10/2018 en 12:03

    Buenos días:

    Sobre este asunto, Monic, mi parecer se parece mucho al de Blasita.

    Huelga decir que también los médicos (por abreviar) tienen vía, je, libre para utilizar cualquier palabra que figure en los diccionarios. Por lo tanto, en esa sección de los hospitales podrían poner el rótulo de Clasificación; Selección; Priorización (DUE); y también Triaje.

    Ahora bien, que lo escriban respetando la ortografía, y no pretendan que triage (lo he visto así en algunos sitios a través de internet) sea exclusivo para los hospitales y triaje para el resto de casos. No tendría ningún precedente porque, como se sabe, el sufijo que deriva del francés -age se escribe en español con jota siempre*: garaje, voltaje, viraje, etcééétera.

    ¿No ves, Leonor, lo álamos del río
    con sus ramajes yertos?

    A. Machado.

    (Un saludito a Bleisi). 🙂

    Buen fin de semana a todos.

    *Collage está admitida pero escrita en cursiva.

  3. monic 20/10/2018 en 23:39

    ¡Muchas gracias a los dos! 🙂 Sí, Robin, a mí al principio me pareció que ponían “triage” para diferenciarlo de “triaje” y llevárselo a su terreno. Aunque luego también pensé incluso que el que lo escribió no estaba al tanto de la correcta ortografía en castellano o que lo escribían como en inglés: estoy segura de que los médicos no usarían galicismos pero sí anglicismos porque leen muchos libros de medicina en inglés y porque además hoy en día tenemos “overbooking” (jeje) de anglicismos innecesarios, como ha dicho Blasita (Bleisi, como la llama Robin 🙂 ).

    ¡Saludos cordiales!

  4. Blasita
    Blasita 21/10/2018 en 19:48

    Buenas tardes:

    Gracias a ti, Monic. Sobre el inglés, te puedo decir de primera mano que en Australia y Nueva Zelanda se rigen por el llamado ATS (The Australasian Triage Scale), escala de cinco números que establece el nivel de urgencia de cada paciente. Y, sí, el término triage se usa también en América y en el Reino Unido. Si me equivocara, que me corrijan, por favor.

    Como dato curioso, copio la etimología de triage en inglés (del diccionario etimológico etimonline.com):

    triage (n.)
    1727, “action of assorting according to quality,” from French triage “a picking out, sorting” (14c.), from Old French trier “to pick, cull” (see try (v.)). There seems to be some influence from or convergence with Latin tria “three” (as in triage for “coffee beans of the third or lowest quality”). In World War I, adopted for the sorting of wounded soldiers into groups according to the severity of their injuries, from French use.

    First of all, the wounded man, or “blessé, is carried into the first of the so-called “Salles de Triage” or sorting wards. Here his name and regimental number, and if he is in condition to give it, the address of his family are taken; …. Then a hasty look-over from the surgeon sends him into one of the two other “Salles de Triage” — that of the “Petits Blessés” if he is only slightly wounded and that of the “Grands Blessés” if he is more severely so. [Woods Hutchinson, M.D., “The Doctor in War,” Boston, 1918]

    Qué bonito regalo machadiano en tu comentario, Robin, muchas gracias.

    Un saludito para Monic, para ti y para todos.

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario