Hace unos días acompañé a una amiga al servicio de emergencias de un hospital madrileño. En las puertas de las consultas de admisión había un papel pegado en el que se leía “TRIAGE”.

He encontrado por ejemplo esta definición en Internet (de https://definicion.de/triage/):

Triage es un término francés que se emplea en el ámbito de la medicina para clasificar a los pacientes de acuerdo a la urgencia de la atención. También denominado triaje, se trata de un método que permite organizar la atención de las personas según los recursos existentes y las necesidades de los individuos.

En el DRAE actual encontramos sólo “triaje” y el enlace a “triar” no nos lleva al significado de esta palabra en medicina:

triaje
1. m. Acción y efecto de triar.

triar
De or. inc.
Conjug. c. enviar.

1. tr. Escoger, separar, entresacar.

¿Creeis que “triage” debería entrar en el DRAE como anglicismo, que “triaje” debería tener entrada en el DRAE con el sentido médico o que quizás sería mejor que todo siguiera así, que ninguno de los dos entrara?

En inglés parece que han tomado directamente el francés triage:

triage
NOUN
mass noun
1(in medical use) the assignment of degrees of urgency to wounds or illnesses to decide the order of treatment of a large number of patients or casualties.

Y ¡atención! la traducción que se da en este mismo diccionario es con “g”.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/triage

Translation of triage in Spanish:
triage
triage, n.
Pronunciation /tri’??//’tri????/
NOUN

Is “triage” the most usual word which is used in this context?

Thank you!