Empezamos un nuevo curso y aquí les traigo un avance, que espero que les interese y les sea útil. Vamos allá.

 

Juego de los errores

 

isis-en
isis-por-2

 

Fuente: El País de hoy, domingo 11 de septiembre de 2016. Artículos: El Pentágono teme que el pacto refuerce a El Asad y ¡Al tiempo que anunciaban el alto el fuego estaban atacando!

 

Solución (dejando aparte la coma y los corchetes; uf): ¡Efectivamente!, la diferencia entre ambos extractos es: en sus siglas inglesas/por sus siglas en inglés.

 

Y ahora la pregunta del millón: ¿qué significado tiene en en la frase en sus siglas inglesas/en inglés?

De tener que emplear exactamente esa frase, usaría por (sus siglas en inglés), que sí tiene sentido para mí.

 

¿Por qué una vez utilizan en sus siglas y otra por sus siglas?

Parece ser una preferencia del colaborador en sí. Otros ejemplos recientes:

·«Movimiento Muttahida Qaumi (MQM, en sus siglas inglesas)» aparece en el artículo titulado El alcalde electo de Karachi dirigirá la ciudad desde prisión de El País del pasado 28 de agosto.

·Tres días después encontramos «TTIP, en sus siglas en inglés» y «TTIP, por sus siglas en inglés» en una misma página del citado diario, en el artículo Francia deja herido de muerte el tratado de libre comercio con EE UU (siguen tratando EE. UU. como una sigla, por cierto) y en el análisis ¿Quién teme al TTIP?, respectivamente; ambos de diferentes autores.

 

¿Cómo hubieran llamado al juego que les propuse al principio: juego de los errores o busque las diferencias?

Es decir, ¿es el uso de en en la frase en sus siglas en inglés/inglesas un error o una mera alternativa al empleo de por (sus siglas en inglés)? Si se decide no escribir solamente la sigla en el otro idioma entre paréntesis y usar una frase como las mencionadas, ¿qué preposición usarían ustedes?

 

Como siempre, gracias por sus comentarios.