¿Es «comprar» con el significado de ‘creérselo’ una acepción importada del inglés? Parece ser más común en negativa: «No (te) lo compro» (I don’t buy it/I’m not buying it), es decir, ‘no me lo creo, no me lo trago o no me la das’. Este parece ser el origen más probable.

¿O, quizá, pudiera ser que este sentido del verbo se desarrollara naturalmente en español a partir del verbo «comprar» y que no sea calco semántico del inglés?

Definición de buy en el Macmillan Dictionary:

5 [TRANSITIVE] SPOKEN to believe or accept something, especially something that is unlikely to be true or reasonable ‘It’s her birthday, but I told her I had to work late.’ ‘She’ll never buy that!’

Synonyms and related words
To believe or accept that something is true or exists: think, believe in, suppose…

Según el Online Etymology Dictionary esta acepción de buy fue registrada por primera vez en 1926:

The surviving spelling is southwest England dialect; the word was generally pronounced in Old English and Middle English with a -dg- sound as «budge,» or «bidge.» Meaning «believe, accept as true» first recorded 1926. Related: Bought; buying. To buy time «prevent further deterioration but make no improvement» is attested from 1946.

Y, realmente, ¿qué uso tiene «comprar», con este significado, en el mundo hispanohablante de hoy en día? Yo lo solía oír usar bastante entre jóvenes y en el mundo tecnológico hace unos pocos años, pero ahora casi ya no lo oigo.

¿Alguien se atreve a comentar sobre todo esto? Agradezco cualquier aportación sobre este tema.