Spoiler, un anglicismo más.

Con ocasión del último centenario de la muerte de Cervantes, un amigo nos dijo que no había mejor forma de celebrarlo que leyendo el Quijote, pero que, por favor, no fuéramos contando por ahí el final de la novela para no destripar la trama. Resultó  graciosa la advertencia.

Y como si se le hubiera encendido la bombillita, de repente nos preguntó si sabíamos qué era un spoiler. Confieso que entonces no tenía ni idea aunque me sonaba de haberlo oído o leído alguna vez relacionado con coches y, como  no son algo que me interese mucho,  tampoco había sentido curiosidad por averiguarlo,  así que, no, no sabía qué era un spoiler.

Gracias a él me he enterado de que un spoiler es un simple alerón en español, esas piezas que se colocan en  la parte trasera de los coches,  no sé si por cambiar la estética del vehículo o por conseguir que tenga un mejor agarre al asfalto.

Pero no era por esa pieza por la que quería preguntarnos, sino por uno de los últimos  anglicismos que utilizan  periodistas y gente del cine y que, en consecuencia,  no tardará en ser de uso habitual en el lenguaje de la calle,  si no lo es ya, porque las redes sociales se encargarán de propagarlo.   Se trata de “hacer spoiler”.  Cuando alguien te destripa parte de la trama de una película, de una novela, etc., aunque sea sin querer queriendo como  decía el chavo del 8,  o te revienta un chiste, por lo visto ya no está destripando ni reventando ni destapando nada, ahora está “haciéndote spoiler”, que es más moderno y por lo visto lo entiende todo el mundo.

Si se aceptara el anglicismo, ¿estaría bien la construcción  “hacer a alguien spoiler? Hasta donde yo sé, spoiler es en origen un adjetivo.

La Wiki le dedica a este vocablo inglés una recién modificada página en la que se explica qué es “espoliar”.  Por si alguien no lo tiene claro.

La Fundéu también tiene la suya y recomienda que se diga “destripamiento”, o destripe (sustantivo bien formado con precedentes como flipe o desmadre) mejor que spoiler. Aunque el verbo destripar ya figura en el DRAE de 1884 con el significado de “… cuando un oyente interrumpe la narración y declara lo sustancial de la noticia…”

NTLLE

el caso es que la RAE no ha recogido, hasta ahora, en ninguna edición de su Diccionario el término destripe, pero sí destripamiento. Solo una vez, según veo en el NTLLE, aparece el primero de ellos en el Diccionario de la lengua española, de José Alemany y Bolufer, de 1917, pero dirige a la definición de destripamiento.

Creo que aguafiestas que han disfrutado destripando el final de un cuento o de un chiste, por no citar las películas de suspense, han existido siempre. No sé si “revientapelículas” o “destripafinales” no quedarías más claros y, aunque neologismos ambos, al alcance de todos los hispanohablantes.

De todas formas, aunque me temo que va a resultar difícil librarnos del “spoiler”, no me importaría que alguien me destripara en este momento si el anglicismo se quedará definitivamente entre nosotros o no.  Os agradecería cualquier opinión.

Un saludo a todos