Hola a todos:

En inglés, “Taking/Carrying coal(s) to Newcastle” es una locución que yo siempre he usado para expresar llevar algo a un sitio/regalarle algo a una persona que ya tiene ese algo en abundancia. (Newcastle era un centro importante de comercio y distribución del carbón). Parece ser que también tiene una interpretación más amplia: cometer cualquier acto fútil.

Me preguntaba qué equivalentes usáis en español. En internet acabo de ver “Es como llevar naranjas a Valencia” y claramente expresa la misma idea. Mi marido dice que alguna vez ha oído “Es como ir a vendimiar y llevar uvas de postre”, pero sospecho que este será un uso muy local.

¿Qué variantes habéis oído/usado en vuestras respectivas zonas?

Que paséis un buen domingo.