El servicio de asesoramiento y seguimiento postventa se brinda en las siguientes filiales: Gerona, Lyon, Vancúver …

¡Hola! Tenemos un debate en el trabajo sobre si traducir los nombres de lugares en documentos formales o cómo hacerlo. La frase anterior que he escrito es sólo como introducción, en realidad mi pregunta va en general. Pido vuestra opinión y si es posible alguna regla que la apoye, por favor. A mí me gustaría mantener una línea, o sea adaptar todos a nuestro idioma todos o mantener el original para todos pero me parece que va a depender de cada lugar porque decir London o Deutschland resultaría muy raro.

Hay curiosas traducciones también. El Canal de la Mancha, en castellano, es una mala traducción del francés La Manche (La Manga). Tiene toda la pinta de que se pasó directamente “manche” como “mancha” y a correr.

Una pregunta adicional: ¿sabeis si tienen un nombre específico los topónimos que se dicen en el idioma original y los que cambian para adaptarse al idioma de recibo?

_____________________________________

In English: Who decide what name a foreign city has? For example Seville – Sevilla, Moscow – Moscú, Lisbon – Lisboa, etc.

And in other languages?

¡Saludos cordiales!