El servicio de asesoramiento y seguimiento postventa se brinda en las siguientes filiales: Gerona, Lyon, Vancúver …
¡Hola! Tenemos un debate en el trabajo sobre si traducir los nombres de lugares en documentos formales o cómo hacerlo. La frase anterior que he escrito es sólo como introducción, en realidad mi pregunta va en general. Pido vuestra opinión y si es posible alguna regla que la apoye, por favor. A mí me gustaría mantener una línea, o sea adaptar todos a nuestro idioma todos o mantener el original para todos pero me parece que va a depender de cada lugar porque decir London o Deutschland resultaría muy raro.
Hay curiosas traducciones también. El Canal de la Mancha, en castellano, es una mala traducción del francés La Manche (La Manga). Tiene toda la pinta de que se pasó directamente «manche» como «mancha» y a correr.
Una pregunta adicional: ¿sabeis si tienen un nombre específico los topónimos que se dicen en el idioma original y los que cambian para adaptarse al idioma de recibo?
_____________________________________
In English: Who decide what name a foreign city has? For example Seville – Sevilla, Moscow – Moscú, Lisbon – Lisboa, etc.
And in other languages?
¡Saludos cordiales!
Buenas tardes, Monic:
Puedes consultar en la Ortografía de lengua española lo que dicen las academias de la lengua que forman ASALE, en el apartado Transferencia, traducción e hispanización de topónimos (págs. 644-647).
Como tú apuntas, me temo que no hay reglas generales que se puedan aplicar a todos los topónimos por igual, por lo tanto, lo que yo haría sería consultar cada nombre de lugar de cuya grafía se tenga alguna duda y plasmar la que recomienden las Academias o la grafía más habitual. Algunos topónimos se incluyen en el español manteniendo la forma que estos poseen en el idioma vernáculo (endónimos) —creo que, habitualmente, este conjunto está formado por los topónimos que menos se emplean, como los de localidades pequeñas—, otros nombres de lugar se hispanizan o se adaptan de formas distintas mediante una u otra vía (exónimos) —como Londres, el false friend que tú has mencionado, el del canal de la Mancha, u otros que han llegado a través de una lengua puente—. Y claro, como siempre influye lo asentado que esté el nombre —por ejemplo Nueva York o el controvertido Pekín—.
No he tenido tiempo de leer el apartado de la Ortografía que he mencionado anteriormente, por consiguiente, es muy probable que me deje algún que otro dato o caso en el tintero.
Asimismo, si no he malentendido tu pregunta sobre terminología, añado las dos definiciones que da el DLE:
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.rae.es> [17/11/2020].
Ojalá nuestros compañeros anglófonos se puedan pasar por el Café para tratar la transferencia de topónimos al inglés.
Un cordial saludo.
Buenas noches a todos,
Hace muchos años, en un lugar muy lejano, fui traductor militar. Aprendi el nombre vietnamita de la ciudad de San Francisco, California. El topónimo era «Cuu Kim Son», que era una transliteración directa del topónimo chino (jiujinshan) de San Francico como «Montaña de Oro Viejo». Asimismo, en inglés, el nombre del lugar puede tomarse prestado del idioma de sus habitantes o anglicanizarse en una forma más fácil pronunciada para el anglohablante. Desconozco si existen las reglas oficiales. Varios de los grandes periódicos y otras organizaciones de noticias tienen los llamados libros de estilo, pero es posible que el topónimo recomendado nunca obtenga un uso popular. Por ejemplo, en inglés se usan Berlin para Berlin pero Vienna para Wien. Así también Munich para Munchen y Rome para Roma, o el nombre que alguien más lo llama si es más fácil para los anglófonos, como Danzig para Gdansk.
Saludos cordiales,
Steve
¡Gracias mil, Blasita y Steve!
Blasita, acabo de leer tu comentario y tampoco me ha dado tiempo a leer ese apartado de la Ortografía pero lo haré, gracias. Así que hay palabras que definen ese fenómeno: exónimos y endónimos. No querría abusar pero pregunto: ¿cómo sabemos cual es la escritura apropiada de cada uno? ¿habrá alguna lista?
Steve, suerte tenerte por el Café. Has debido tener una vida súper interesante. 🙂 Parece que, resumiendo, en ambos idiomas la regla principal y general es que «gana» la escritura de cada topónimo que tenga mayor uso. Gracias por la información y ser tan amable. Enhorabuena por tu perfectísimo castellano (y no lo digo por decir).
Saludos cordiales
Hola, Monic:
Seguramente ya lo sabes, pero en el Diccionario panhispánico de dudas (2005) de la RAE encontramos una lista de países y sus capitales. Lástima que no aparezcan en esa lista otras ciudades también importantes.
https://www.rae.es/dpd/ayuda/paises-y-capitales-con-sus-gentilicios
Sé que después de la fecha de publicación del DPD ha habido algunos cambios ortográficos en la Ortografía de 2010:
Qatar es ahora Catar
Irak en lugar de Iraq.
https://www.rae.es/espanol-al-dia/en-espanol-cuorum-y-catar-en-lugar-de-quorum-y-qatar#:~:text=Por%20ello%2C%20aplicando%20la%20misma,al%20sistema%20ortogr%C3%A1fico%20del%20espa%C3%B1ol.
Un abrazo.
Buenas tardes:
Madri ya te ha respondido con enlaces útiles. La Wikilengua tiene un apartado para topónimos del mundo, sin embargo, no parece que sea nada completa. De todos los modos, habría que destacar que reunir todos y cada uno de los innumerables topónimos del mundo no es tarea imposible pero sí complicada.
La Ortografía habla de la tendencia actual a mantener el topónimo de la lengua nativa siempre que esto sea posible, con la excepción de los que ya tienen denominaciones asentadas en español; por consiguiente, yo, ante la duda, lo que haría sería buscarlo en esas listas que ha proporcionado Madri, en Internet o, si no lo encuentro en ninguna parte, preguntar directamente a la RAE o ASALE. De esta manera, sabría que «Gerona» es «Gerona» en español —a pesar de las decisiones políticas que chocan con la lengua—; «Lyon» y «Lion» son grafías correctas —lo he comprobado en la Fundéu—; y «Vancúver» no sería la mejor opción, debería escribirse «Vancouver» —también lo he cotejado con este artículo de la Fundéu—.
Lo mismo ocurre aquí, Steve. Siempre he dicho que los hispanohablantes tenemos la gran suerte de tener la RAE y las demás academias de la lengua integrantes de ASALE, las cuales unifican, o al menos lo intentan, el correcto uso del idioma. Una vez contacté con la atención al lector de un periódico español de gran tirada nacional para comunicar un desacuerdo entre lo que establecían las Academias y lo que ellos usaban. Se ve que, al menos ese diario, antepone el contenido de su libro de estilo a las normas generales que dictan o recomiendan las Academias.
Sí, estoy de acuerdo. A mi parecer, las vías que se toman en el traslado de topónimos forasteros son parecidas en ambos idiomas. A mí me encantaría que alguien comentara también sobre otros idiomas (por ejemplo, ¿te atreves con el francés, Robin?). 🙂
Me has leído el pensamiento, Monic. :))
Mucho ánimo en estos tiempos revueltos y convulsos. Un cordial saludo a todos.
Buenas tardes:
No soy yo experto en este tema, Blasita, aunque te puedo decir que en francés tampoco hay reglas generales aplicables a los toponymes. Pero esto no ha sido nunca un problema a la hora de hacer referencia a un país o a una ciudad importante porque, del mismo modo que para el español hay listas de topónimos como la que ha aportado Madri, ellos también las tienen, como esta (clic), que indica los topónimos de todos lo países, sus artículos* y sus gentilicios.
En cuanto a las ciudades importantes, Wikipedia tiene listas de ellas clasificadas por países, como esta (clic) que corresponde a España.
Saludos cordiales desde Seville. 🙂
* El dato de los artículos es importante porque en francés hay que usarlos acompañando al país. Ejemplo de traducción literal: Yo tengo que viajar al Kenia y Juan piensa ir al Guatemala. A Luisa le gusta mucho la Finlandia. Hay unos políticos españoles que no aman la España.
Hola:
Muchas gracias por acudir al rescate, Robin. Saludos cordiales desde Madrid (que yo sepa esta ciudad no varía en otros idiomas, por lo menos no lo hace en inglés ni francés).
Buena semana para todos.
¡Millones de gracias, Madri, Robin y Blasita!
Se me ocurre que al crear mapas de países, regiones, se ha pasado por el proceso de decidir el nombre de todos los lugares más pequeños que las capitales y que éste podría ser otro método para localizar topónimos, aunque desde luego cada cartógrafo podrá elegir los nombres de acuerdo con su criterio y este criterio puede ser distinto en casos al «correcto» o más usado.
Saludos cordiales