Vengo al Café esta noche con un café, té o cualquier otra infusión para todos (¡cómo no podría ser!) y con otra de mis preguntas de inglés-español, con una de esas con las que abuso de vuestra paciencia.

Voy al grano. No entiendo la diferencia entre “year by year” y “year to year”. He buscado en mi diccionario de cabecera y no me ha aclarado nada. Voy a poner algunos ejemplos.

The figures increase year by year/year to year.
The figures show an increase year by year/year to year.
We’re living year by year/year to year, we are not thinking of the future.

No sé si “year by year” y “year to year” significan lo mismo. Por lo poco que he visto sería igual si fuese “month” o “day” en lugar de “year”. Mi traducción sería “año tras/a año”.

¡Gracias y saludos cordiales!