CamelCase

Pido vuestra colaboración para traducir CamelCase al español, de la forma más breve y entendible posible en nuestro idioma —mejor en todo el mundo hispanohablante—. Se trata de un estilo de escritura en el que la primera letra de cada palabra de un compuesto o frase se escribe con mayúscula. Se llama así por su semejanza con las jorobas de un camello. Se usa principalmente en lenguajes de programación para evitar los espacios y por claridad, en nombres propios de empresas y marcas (p. ej. MasterCard, iPhone, PowerPoint, eBay) o en etiquetas (hashtags) de redes sociales como Twitter (ej. #BlasitaCamelCase).

Más aquí:

Wikipedia en español.
Wikipedia en inglés.

By Silver Spoon SokpopOwn work, CC BY-SA 3.0, Link

La traducción que ofrece la Wikipedia y otros sitios de «mayúsculas/minúsculas camello» no me convence nada. La Fundéu habla de «caja camello» en este artículo, que tampoco me parece muy adecuado por su falta de uso. Copio la frase en cuestión:

Este tipo de mayúsculas, conocidas en inglés como camel case (caja camello en español), hacen que, especialmente cuando la etiqueta es larga, sea más fácil de leer.

Como siempre, muchas gracias por cualquier comentario sobre el tema.

Autor: | 2018-03-20T17:42:45+00:00 20/03/18|Léxico general, Translations, Vocabulary|10 Comentarios

10 Comentarios

  1. chileno 20/03/2018 en 23:33

    Yo diría escritura (de) camello. o algo así.

    Case en este caso sería escritura (mayúscula/upper) o (minúscula/lower)

    No?

    Hola Balsita et al. 🙂

  2. Blasita
    Blasita 21/03/2018 en 10:36

    Hola, Chileno:

    Muchas gracias por pasar por aquí y dejar tu comentario.

    Sí, aquí case se refiere a la distinción entre la letra de caja alta o mayúscula (upper case)y la de baja o minúscula (lower case). «Escritura» me gusta, sin embargo, «camello» no tanto, ya que me parece que, a no ser que se trate de personas bastante inmersas en el inglés o de determinados campos profesionales, frases así no se van a entender y no creo que tengan un uso destacable en español. Quizá «alternación de mayúsculas (y minúsculas)», pero tampoco me convence porque no es esto exactamente.

    Buen día. Un saludito.

  3. Robin 21/03/2018 en 12:40

    BuenosDías: 🙂

    A esta forma de escritura (por evitar otro anglicismo y aunque sea yo el único en el mundo que la denomine así) la voy a llamar corcovada.

    Interesante tema, Blasita. Un abrazo.

  4. Blasita
    Blasita 22/03/2018 en 01:23

    BuenasNochesRobin:

    Eso de que vayas a ser el único en el mundo que la llame así … ya veremos, ya veremos, porque tu corcovada me gusta. 🙂

    En fin, ¿habrá alguna forma de evitar este extranjerismo y de traducirlo de manera inteligible y breve? Así lo dejamos estos tres blasiteros de momento: Chileno, Robin y Blasita.

    ¿Hay alguien más que se atreva a dar una traducción o un comentario sobre el tema, por favor? Seguro que sí. 😉

  5. Blasita
    Blasita 23/03/2018 en 12:48

    Hola de nuevo:

    ¿Qué os parece algo tan simple como escritura con mayúsculas iniciales? Aunque no es demasiado preciso, es lo mejor que se me ocurre.

    Gracias.

  6. monic 24/03/2018 en 16:59

    Hola Blasi. He estado pensando y no se me ocurre ninguna traducción corta. Lo que has dicho al final creo que es lo mejor.

    ¡Saludos cordiales para todos!

  7. chileno 25/03/2018 en 04:33

    Hola blasita y robin:

    Lo que pasa es que no es muy usada esa expresión tampoco. O sea, que lo mismo que mouse o ratón…. ves. Es solo cosa que se entienda lo de escritura camello y agarre vuelo como lo hicieron ratón y mouse al mismo tiempo. 😉

    Un abrazo desde Las Vegas.

  8. Robin 25/03/2018 en 12:14

    Buenos días:

    Ya hemos hablado en otras secciones de las dos corrientes principales que nos traen tantos anglicismos: Una de ellas es la que viene con los nuevos “inventos” (por ejemplo, hace unos días me cambiaron el descodificador de la señal de televisión por cable. La conexión entre éste y la tele se hacía mediante un euroconector, palabra castellana que además figura en el DLE. Bueno, pues ahora la han perfeccionado y se hace mediante un HDMI, o sea, con un High Definition Multimedia Interface). Y la otra corriente (que yo la considero aún más invasiva) es la que nosotros mismos hemos puesto en marcha con esa moda de adjudicarle un nombre inglés a “todo lo que se mueve”.

    (Pido disculpas porque sé que este preámbulo sobra, pero como en esta mañana de domingo no tengo nada urgente que hacer…). 🙂

    Pero hay además un detalle que influye mucho a la hora de que decidamos utilizar la expresión española o la inglesa. Y ese pormenor no es otro que el de la brevedad. Y ahí tienen ventaja los anglicismos porque (aparte de que el inglés tiene muchos monosílabos) omiten las preposiciones y otras partes de la oración. ¿Ejemplos? De acuerdo, pero solo uno, para no dar ideas: ved la diferencia entre decir La tienda del deporte (7 sílabas) o Sport(s) shop (2 sílabas).

    Por lo tanto, Blasita, me temo que a la hora de elegir entre camelCase y escritura con mayúsculas iniciales, la gente se va a decidir por la primera. A mi juicio, habría que pensar en expresiones más breves todavía, como por ejemplo la de escritura camello, sugerida por Chileno; escritura corcovada, que yo mismo propuse, u otras similares (incluso más cortas).

    Pero que conste que el que me haya extendido mucho (lo mismo que el que habla en un tono muy fuerte) no quiere decir que tenga razón. 🙂

    Un abrazo.

  9. Blasita
    Blasita 25/03/2018 en 20:17

    Hola, Monic:

    Gracias por tu comentario.

    Me gustaría cambiar el orden en la traducción que di y proponer en su lugar escritura con iniciales mayúsculas, ya que he llegado a la conclusión de que es más adecuado.

    Saludito.
    ____________________

    Hola, Chileno:

    Coincido en que puede ser posible que se acuñe una traducción de CamelCase en español, aunque al mismo tiempo lo veo algo complicado.

    Un abrazo desde Madrid.

    ____________________

    Hola, Robin:

    Estoy de acuerdo contigo en que la brevedad es un criterio fundamental al elegir quedarse con el anglicismo correspondiente. Aunque en algunos casos lo que se ahorra no es demasiado, como por ejemplo en tablet/tableta —una sílaba más, que requiere un esfuerzo titánico—. Me parece que al menos igual de importante es lo asentado que esté el término en español. Por esto sería difícil que una traducción no asentada, como creo que sería cualquiera que se dé de CamelCase , triunfe a día de hoy.

    A propósito, tus comentarios nos encantan, sobre todo si son extensos. 😉

    Un abrazo.

  10. Blasita
    Blasita 19/04/2018 en 00:51

    Hola de nuevo:

    Me decidí a preguntar a la RAE sobre cuál sería el término o expresión equivalente a CamelCase en español. Comparto la parte central de su respuesta a mi consulta:

    No está asentado en el uso un término o espresión equivalente para ese referente. En la Ortografía de 2010 se hace referencia a esos casos como mayúsculas intercaladas. Podría crearse un acrónimo como camellúsculas o cameyúsculas (de camell[o]+[may]úsculas o came[lllo]+[ma]yúsculas), términos de los que hay ya algún ejemplo en páginas de Internet.

    El uso de “mayúsculas intercaladas” para este caso lo había leído en un artículo de la Fundéu y dentro de las opciones que hay, me parece lo mejor. Sin embargo, no creo que sea la expresión más apropiada debido a que no es tan precisa. Las otras opciones, que incluyen “camello” me parecen estrambóticas.

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario