After you, después de ti

¡Hola!

He venido al Café con otra pregunta sencilla, puede que demasiado sencilla. He empezado a ver una serie de televisión americana con subtítulos en español y me ha llamado la atención una frase en castellano: “después de ti”. Ésta es la traducción que dan por “after you”, es decir cuando alguien le dice a otra persona que pase antes que ella.

¿Qué creeis? Me suena algo forzado pero ahora no se me ocurre la mejor traducción, ¿me ayudáis?

¡Saludos!

Autor: |2018-12-02T18:48:24+00:0001/12/18|Léxico general, Translations|3 Comentarios

3 Comments

  1. Blasita
    Blasita 01/12/2018 en 18:13

    ¡Hola, Monic!

    Aunque «después de ti» no sea incorrecto, sí que a mí también me parece que hay traducciones que suenan mucho mejor y que, además, se usan más en mi zona. Emplearía «usted/tú/ustedes/vosotros primero» para ese uso de «after you» que nos propones, Monic. Incluso «detrás de ti» me sonaría algo mejor que «después de ti».

    A ver lo que dicen los demás.

    Un abrazo.

    P.D. Nada más escribir este comentario, se me ha ocurrido otra opción: «te sigo».

  2. Madri
    Madri 02/12/2018 en 20:26

    Coincido con Blasita y yo diría algo así:

    Tú primero.
    Pasa, pasa, por favor.
    Pasad vosotros.
    Pase usted.
    Usted primero, por favor.

    Pero confieso haber oído “después que usted”, que me resultó rarísimo.

  3. monic 02/12/2018 en 22:33

    ¡Gracias, gracias, gracias, Blasi y Madri! ¡Qué poco naturales son a veces las traducciones de pelis y series ahora!
    Saludos para vosotras y para todos

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario