Empecemos por el inglés. Definición del Macmillan Dictionary:
capitonym – definition
NOUN LINGUISTICS
From our crowdsourced Open Dictionarya word that changes its meaning, and sometimes its pronunciation, when the first letter is capitalized, for example Polish and polish. Sometimes, a capitonym doesn’t change just in meaning, but also in pronunciation.
Submitted by Kerry from United Kingdom on 01/06/2018
La siguiente frase ejemplar se suele oír entre profesores y aparece en algún libro de lengua inglesa: A turkey may march in Turkey in May or March.
Otros ejemplos de capitonyms:
1.- Antropónimos —nombres propios de persona—, hipocorísticos —DLE— y topónimos —nombres propios de lugar—. Bill (hipocorístico) y bill (significados en el diccionario Macmillan); Brown (apellido común) y brown (Macmillan); China (país) y china (Macmillan).
2.- Abreviaturas. RAM (random access memory) y ram (Macmillan); PIN (personal identification number) y pin (Macmillan); WAN (wide area network) y wan (Macmillan).
3.- La pronunciación puede además cambiar. Reading, Lima y Polish y sus hermanos «minúsculos» reading, lima y polish.
Me gustaría aclarar que he elegido el Macmillan Dictionary por la simple razón de que es el único diccionario de entre los principales diccionarios de inglés que yo consulto que ofrece una definición de capitonym y porque he decidido seguir con este diccionario en concreto.
Pasemos al español. Copio lo que dice la Wikipedia de la existencia de capitonyms en otros idiomas:
In other languages there are more, or fewer, of these pairs depending on that language’s capitalization rules. For example, in German, where all nouns are capitalized, there are many pairs such as Laut ‘sound’ ~ laut ‘loud’ or Morgen ‘morning’ ~ morgen ‘tomorrow’. In contrast, in Italian, as well as Spanish, very few words (except proper names) are capitalized, so there are extremely few, if any, such pairs. An example in Spanish is Lima (city) ~ lima ‘file (tool)’ or ‘lime (fruit)’. In Portuguese, an example is Peru (country) ~ peru ‘turkey’ (bird).
Parece que en español la aparición de estos homógrafos diferenciados por capitalización se reduce a antropónimos y topónimos. Por ejemplo, Ana (nombre de pila) y ana (entrada del DLE); María (nombre de pila) y maría (DLE); Pastor (apellido) y pastor (DLE); Zapatero (apellido) y zapatero (DLE); Catar (Qatar, país) y catar (DLE); Granada (país) y granada (DLE); Arica (ciudad en el norte de Chile, cerca de la frontera con Perú) y arica (aricar – DLE). Además, hay homógrafos en minúscula que son localismos —como perú— o términos que, a día de hoy, no han entrado en el DLE —como chile con el sentido de pimiento picante, que sí recoge el Clave—.
DLE:
perú
1. m. Méx. turbinto.valer algo un perú
Escr. t. con may. inicial, valer algo un Perú.
1. loc. verb. coloq. Ser de mucho precio o estimación.
Clave:
chile chi·le
s.m.
1 Pimiento pequeño y muy picante: Fuimos a un restaurante de comida mexicana y tomamos chile con carne.
Agradecería cualquier comentario o añadido sobre este tema, referido tanto al español como al inglés. Asimismo, me encantaría encontrar el equivalente de capitonym en español.
Buenas tardes:
¡Qué bueno, Blasita! No sé de dónde sacas estos temas tan curiosos. Se puede decir que es otro juego con palabras. Pues me parece muy bien porque a mí, todo lo que sea jugar, me va. 🙂
Lo de ponerle un nombre ya es más complicado, como ocurrió con el camelcase. Lo inmediato creo que sería pensar en una traducción literal de capitonyms, o sea, capitónimos, para estar en la misma onda que los anglosajones.
No obtante, si somos un poco tiquismiquis comprobaremos que esa denominación señala solamente un sentido, o sea que es unidireccional. Sí, porque, por ejemplo, se podría decir que el capitónimo de china es China (porque se escribe con letra capital), pero no ocurre igual a la inversa. Bueno pero no busquemos tres pies al gato porque no hay nada perfecto (salvo el Café Blasita 🙂 ).
Por añadir algunos casos a los que ya has mencionado, he hecho lo más fácil y cómodo: seguir la estela de Chile y Perú, y he encontrado los siguientes topónimos:
Barbados (con barba)
Brasil (árbol papilionáceo)
Congo (varios significados en América Latina, clic)
Cuba (recipiente)
Ecuador (línea terrestre virtual)
Guinea (moneda)
Honduras (profundidades)
Irán (futuro de ir)
Malta (cebada)
Panamá (sombrero y tela)
Togo (presente de togarse: yo me togo).
Tonga (tongada, capa de cemento, por ejemplo, que se echa de una vez).
—-
Estos sólo son de países, por lo que si buscamos entre ciudades y pueblos, seguro que salen más.
Un abrazo.
¡Hola! Blasita, estoy con Robin: ¡qué estupendo tema! Hay que ver, que no había pensado nunca en ello.
No se me ocurren otros grupos de «capitonyms». Quizás podría valer el apartado de dioses y héroes como Júpiter y Hércules a pesar de que son también nombres propios. Sí sería interesante saber si hay una palabra oficial para este fenómeno.
Saludos cordiales
Buenas noches:
Muchas gracias a los dos, Robin y Monic. Estupendos aportes.
Y podríamos añadir un apartado para el español: algunos acrónimos, como por ejemplo ACUDE (Asociación de Consumidores y Usuarios de España), AVE, Alta Velocidad Española y TIC (tecnologías de la información y de la comunicación).
Buen día para todos.
.
Sin olvidar que la Real Academia Española (RAE), para raspar los desperfectos del idioma, rae la superficie, y luego fija y da esplendor.
Está muy bien este juego, oye, como el de las Oficinas Comarcales Agrarias, de la Junta de Andalucía (OCA). Pues que siga.
Y por citar un capitonym, se me ocurre Terry, población del estado de Misisipi, frente a terry, que es una tela para toallas (de felpa, creo).
Un abrazo. 🙂
Buenas:
Para que también haya aquí un caso de capitonym francés voy a elegir, entre varios, un acrónimo que a mí me resulta curioso:
Cuando alguien pregunta a otro por escrito: ¿Qué tal?, ¿hay alguna novedad?, una contestación coloquial podría ser RAS.
Esta sigla sigifica RIEN À SIGNALER (nada que señalar), o sea, bien, sin novedad.
Y luego está el adjetivo ras que, sin la preposición que necesita en español, significa, a ras, al rape, etc, y también el sustantivo ras (balsa) (clic).
Buen día a todos.
Gracias por estos últimos aportes, Robin.
Consulté a la RAE sobre el término en español para designar este fenómeno y me dijeron que no había uno en concreto.
Saludito.
Hola, amigos:
Retomo esta sección tan interesante, la de los capitónimos, porque ahora mismo me he acordado de Cuenca, que es uno de ellos. Ahí tenemos, si no, la cuenca de un río o la cuenca de los ojos.
Cuenca, la ciudad encantada; la de las casas colgadas, que no colgantes. Preciosa, diferente.
La que no existe. De la que no se habla, la olvidada. La patria chica de los conquenses, en fin, que ahí está, en Castilla-La Mancha.
No desde Cuenca, sino desde este rincón mío (mi cuchitril, querida Blasita 😉 ), os envío un grandísimo abrazo.
Buenos días:
Qué bien que te hayas acordado de esta entrada, Madri. Yo la tenía completamente olvidada. Y qué bien que te hayas acordado de Cuenca, porque me trae muy buenos recuerdos. 🙂
Como indicó Blasita, los viveros de los llamados capitónimos se encuentran en los antropónimos, los topónimos y los acrónimos (perdón por tantas esdrújulas) y yo creo que no hay más campos en los que buscar, como no sea en el que propuso Monic, es decir, el de las mitologías, ya que los nombres de los dioses no son antropónimos, sino «deidónimos», je je.
En este grupo entrarían pan/Pan; ares(de arar)/Ares; diana/Diana; mercurio/Mercurio; peón/Peón; tique (billete)/Tique; donar/Donar; etc. Pero descartaría a los que son por asimilación, como apolo/Apolo; venus/Venus; harmonía/Harmonía; momo/Momo; musas/Musas; etc.
Los que tienen origen en la toponimia española son pocos si nos circunscribimos a las capitales de provincia, ya que además de la citada Cuenca, solo encuentro estas: León, Valencia, Palma o Palmas y Granada (esta última ya mencionada por Blasita). En cambio, si recurrimos a nuestros pueblos daremos con una mina:
Ejemplos de la provincia de Sevilla solamente:
Utrera (novilla).
Osuna (relativa al oso).
Camas (muebles).
Estepa (llano extenso).
Pilas (montones).
Herrera (trabajadora del hierro).
Lantejuela (lentejuela).
Salteras (personas de los montes).
Olivares (sitios poblados de olivos).
Paradas (quietas).
Algaba (bosque, selva).
Pruna (ciruela).
_____
Hasta otro ratito. A seguir bien.