Empecemos por el inglés. Definición del Macmillan Dictionary:

capitonym – definition

NOUN LINGUISTICS
From our crowdsourced Open Dictionary

a word that changes its meaning, and sometimes its pronunciation, when the first letter is capitalized, for example Polish and polish. Sometimes, a capitonym doesn’t change just in meaning, but also in pronunciation.

Submitted by Kerry from United Kingdom on 01/06/2018

La siguiente frase ejemplar se suele oír entre profesores y aparece en algún libro de lengua inglesa: A turkey may march in Turkey in May or March.

Otros ejemplos de capitonyms:

1.- Antropónimos —nombres propios de persona—, hipocorísticos —DLE— y topónimos —nombres propios de lugar—. Bill (hipocorístico) y bill (significados en el diccionario Macmillan); Brown (apellido común) y brown (Macmillan); China (país) y china (Macmillan).

2.- Abreviaturas. RAM (random access memory) y ram (Macmillan); PIN (personal identification number) y pin (Macmillan); WAN (wide area network) y wan (Macmillan).

3.- La pronunciación puede además cambiar. Reading, Lima y Polish y sus hermanos «minúsculos» reading, lima y polish.

Me gustaría aclarar que he elegido el Macmillan Dictionary por la simple razón de que es el único diccionario de entre los principales diccionarios de inglés que yo consulto que ofrece una definición de capitonym y porque he decidido seguir con este diccionario en concreto.

Pasemos al español. Copio lo que dice la Wikipedia de la existencia de capitonyms en otros idiomas:

In other languages there are more, or fewer, of these pairs depending on that language’s capitalization rules. For example, in German, where all nouns are capitalized, there are many pairs such as Laut ‘sound’ ~ laut ‘loud’ or Morgen ‘morning’ ~ morgen ‘tomorrow’. In contrast, in Italian, as well as Spanish, very few words (except proper names) are capitalized, so there are extremely few, if any, such pairs. An example in Spanish is Lima (city) ~ lima ‘file (tool)’ or ‘lime (fruit)’. In Portuguese, an example is Peru (country) ~ peru ‘turkey’ (bird).

Parece que en español la aparición de estos homógrafos diferenciados por capitalización se reduce a antropónimos y topónimos. Por ejemplo, Ana (nombre de pila) y ana (entrada del DLE); María (nombre de pila) y maría (DLE); Pastor (apellido) y pastor (DLE); Zapatero (apellido) y zapatero (DLE); Catar (Qatar, país) y catar (DLE); Granada (país) y granada (DLE); Arica (ciudad en el norte de Chile, cerca de la frontera con Perú) y arica (aricar – DLE). Además, hay homógrafos en minúscula que son localismos —como perú— o términos que, a día de hoy, no han entrado en el DLE —como chile con el sentido de pimiento picante, que sí recoge el Clave—.

DLE:

perú
1. m. Méx. turbinto.

valer algo un perú
Escr. t. con may. inicial, valer algo un Perú.
1. loc. verb. coloq. Ser de mucho precio o estimación.

Clave:

chile chi·le
s.m.
1 Pimiento pequeño y muy picante: Fuimos a un restaurante de comida mexicana y tomamos chile con carne.

Agradecería cualquier comentario o añadido sobre este tema, referido tanto al español como al inglés. Asimismo, me encantaría encontrar el equivalente de capitonym en español.