Capitonyms en inglés y español

Empecemos por el inglés. Definición del Macmillan Dictionary:

capitonym – definition

NOUN LINGUISTICS
From our crowdsourced Open Dictionary

a word that changes its meaning, and sometimes its pronunciation, when the first letter is capitalized, for example Polish and polish. Sometimes, a capitonym doesn’t change just in meaning, but also in pronunciation.

Submitted by Kerry from United Kingdom on 01/06/2018

La siguiente frase ejemplar se suele oír entre profesores y aparece en algún libro de lengua inglesa: A turkey may march in Turkey in May or March.

Otros ejemplos de capitonyms:

1.- Antropónimos —nombres propios de persona—, hipocorísticos —DLE— y topónimos —nombres propios de lugar—. Bill (hipocorístico) y bill (significados en el diccionario Macmillan); Brown (apellido común) y brown (Macmillan); China (país) y china (Macmillan).

2.- Abreviaturas. RAM (random access memory) y ram (Macmillan); PIN (personal identification number) y pin (Macmillan); WAN (wide area network) y wan (Macmillan).

3.- La pronunciación puede además cambiar. Reading, Lima y Polish y sus hermanos «minúsculos» reading, lima y polish.

Me gustaría aclarar que he elegido el Macmillan Dictionary por la simple razón de que es el único diccionario de entre los principales diccionarios de inglés que yo consulto que ofrece una definición de capitonym y porque he decidido seguir con este diccionario en concreto.

Pasemos al español. Copio lo que dice la Wikipedia de la existencia de capitonyms en otros idiomas:

In other languages there are more, or fewer, of these pairs depending on that language’s capitalization rules. For example, in German, where all nouns are capitalized, there are many pairs such as Laut ‘sound’ ~ laut ‘loud’ or Morgen ‘morning’ ~ morgen ‘tomorrow’. In contrast, in Italian, as well as Spanish, very few words (except proper names) are capitalized, so there are extremely few, if any, such pairs. An example in Spanish is Lima (city) ~ lima ‘file (tool)’ or ‘lime (fruit)’. In Portuguese, an example is Peru (country) ~ peru ‘turkey’ (bird).

Parece que en español la aparición de estos homógrafos diferenciados por capitalización se reduce a antropónimos y topónimos. Por ejemplo, Ana (nombre de pila) y ana (entrada del DLE); María (nombre de pila) y maría (DLE); Pastor (apellido) y pastor (DLE); Zapatero (apellido) y zapatero (DLE); Catar (Qatar, país) y catar (DLE); Granada (país) y granada (DLE); Arica (ciudad en el norte de Chile, cerca de la frontera con Perú) y arica (aricar – DLE). Además, hay homógrafos en minúscula que son localismos —como perú— o términos que, a día de hoy, no han entrado en el DLE —como chile con el sentido de pimiento picante, que sí recoge el Clave—.

DLE:

perú
1. m. Méx. turbinto.

valer algo un perú
Escr. t. con may. inicial, valer algo un Perú.
1. loc. verb. coloq. Ser de mucho precio o estimación.

Clave:

chile chi·le
s.m.
1 Pimiento pequeño y muy picante: Fuimos a un restaurante de comida mexicana y tomamos chile con carne.

Agradecería cualquier comentario o añadido sobre este tema, referido tanto al español como al inglés. Asimismo, me encantaría encontrar el equivalente de capitonym en español.

Autor: |2018-07-02T15:57:28+00:0001/07/18|Capitonyms, Léxico general, Vocabulary|5 Comentarios

5 Comments

  1. Robin 02/07/2018 en 16:01

    Buenas tardes:

    ¡Qué bueno, Blasita! No sé de dónde sacas estos temas tan curiosos. Se puede decir que es otro juego con palabras. Pues me parece muy bien porque a mí, todo lo que sea jugar, me va. 🙂

    Lo de ponerle un nombre ya es más complicado, como ocurrió con el camelcase. Lo inmediato creo que sería pensar en una traducción literal de capitonyms, o sea, capitónimos, para estar en la misma onda que los anglosajones.

    No obtante, si somos un poco tiquismiquis comprobaremos que esa denominación señala solamente un sentido, o sea que es unidireccional. Sí, porque, por ejemplo, se podría decir que el capitónimo de china es China (porque se escribe con letra capital), pero no ocurre igual a la inversa. Bueno pero no busquemos tres pies al gato porque no hay nada perfecto (salvo el Café Blasita 🙂 ).

    Por añadir algunos casos a los que ya has mencionado, he hecho lo más fácil y cómodo: seguir la estela de Chile y Perú, y he encontrado los siguientes topónimos:

    Barbados (con barba)
    Brasil (árbol papilionáceo)
    Congo (varios significados en América Latina, clic)
    Cuba (recipiente)
    Ecuador (línea terrestre virtual)
    Guinea (moneda)
    Honduras (profundidades)
    Irán (futuro de ir)
    Malta (cebada)
    Panamá (sombrero y tela)
    Togo (presente de togarse: yo me togo).
    Tonga (tongada, capa de cemento, por ejemplo, que se echa de una vez).
    —-

    Estos sólo son de países, por lo que si buscamos entre ciudades y pueblos, seguro que salen más.

    Un abrazo.

  2. monic 02/07/2018 en 20:03

    ¡Hola! Blasita, estoy con Robin: ¡qué estupendo tema! Hay que ver, que no había pensado nunca en ello.

    No se me ocurren otros grupos de “capitonyms”. Quizás podría valer el apartado de dioses y héroes como Júpiter y Hércules a pesar de que son también nombres propios. Sí sería interesante saber si hay una palabra oficial para este fenómeno.

    Saludos cordiales

  3. Blasita
    Blasita 03/07/2018 en 14:06

    Buenas noches:

    Muchas gracias a los dos, Robin y Monic. Estupendos aportes.

    Y podríamos añadir un apartado para el español: algunos acrónimos, como por ejemplo ACUDE (Asociación de Consumidores y Usuarios de España), AVE, Alta Velocidad Española y TIC (tecnologías de la información y de la comunicación).

    Buen día para todos.

  4. Robin 03/07/2018 en 18:42

    .
    Sin olvidar que la Real Academia Española (RAE), para raspar los desperfectos del idioma, rae la superficie, y luego fija y da esplendor.

    Está muy bien este juego, oye, como el de las Oficinas Comarcales Agrarias, de la Junta de Andalucía (OCA). Pues que siga.

    Y por citar un capitonym, se me ocurre Terry, población del estado de Misisipi, frente a terry, que es una tela para toallas (de felpa, creo).

    Un abrazo. 🙂

  5. Robin 04/07/2018 en 12:50

    Buenas:

    Para que también haya aquí un caso de capitonym francés voy a elegir, entre varios, un acrónimo que a mí me resulta curioso:

    Cuando alguien pregunta a otro por escrito: ¿Qué tal?, ¿hay alguna novedad?, una contestación coloquial podría ser RAS.

    Esta sigla sigifica RIEN À SIGNALER (nada que señalar), o sea, bien, sin novedad.

    Y luego está el adjetivo ras que, sin la preposición que necesita en español, significa, a ras, al rape, etc, y también el sustantivo ras (balsa) (clic).

    Buen día a todos.

Cualquier aportación u opinión sobre este tema es bienvenido y agradecido. Escriba aquí su comentario