julio 2018

marzo 2018

CamelCase

Por |2018-04-26T23:45:32+02:0020/03/18|RAE, Translations, Vocabulary|

Pido vuestra colaboración para traducir CamelCase al español, de la forma más breve y entendible posible en nuestro idioma —mejor en todo el mundo hispanohablante—. Se trata de un estilo de escritura en el que la primera letra de cada palabra de un compuesto o frase se escribe con mayúscula. Se llama así por su semejanza con las jorobas de un camello.

Sigue leyendo>

De ahí no pasa (del suelo)

Por |2018-03-10T22:01:36+01:0010/03/18|Translations|

El sentido de la frase que me gustaría traducir es el que explico a continuación. Por ejemplo, se le ha caído a uno de mis invitados una copa, se ha *estampanado contra el suelo y se ha roto. Entonces yo digo: «De ahí no pasa, tranquilo». «De ahí no pasa» es una frase que refleja una obviedad y es una forma de decir que no hay prisa para recogerlo o de quitar hierro a la caída.

Sigue leyendo>

 7

febrero 2018

Ven, vente («te»)

Por |2018-02-05T20:31:58+01:0005/02/18|Gramática, Translations|

¡Hola! Mi pregunta viene hoy sobre verbos como ven, vente/sube, súbete/coge, cógete/lee, léete/come, cómete …

No veo diferencia en cuanto a significado. ¿Qué función tiene «te» en estos ejemplos en relación con la gramática? ¿Y hay alguna forma especial de traducirlos al inglés (Ven=Come, Vente=?)?

Sigue leyendo>

Ir a Arriba