Introducción y definiciones

Siempre he llamado al primer plato de una comida, pues eso, primer plato. Llevo tiempo oyendo «entrante» con el sentido de plato que se toma previo al principal, fuerte o segundo y me resulta algo extraño. Esta es la definición que da el DLE:

3. m. Plato que se toma al principio de una comida. U. m. en pl.

El DUE de María Moliner añade que es ligero y lo equipara a «entrada»:

3 m. Plato ligero que se sirve en la comida en primer lugar, antes de los platos principales. ~ Entrada.

Lo que también hace el DLE en su entrada «entrada»:

15. f. entrante (‖ plato que se toma al principio de una comida).

Etimología

Entró en el diccionario académico a principios de este siglo (en el DRAE de 2001) y, a mi parecer, esta acepción nos llegó del inglés, aunque su origen sea el francés, ya que el inglés es el idioma que ha venido influyendo más en el idioma español desde el siglo pasado.

Aunque hay bastante información en Internet sobre el origen y evolución de esta acepción del término que estamos tratando, he decidido citar de este sitio web en concreto: https://www.dailywritingtips.com.

Entree is a word that has changed its meaning through the centuries, in French as it has in British and American English.

Are the Americans really the only ones who have “got it wrong”?

Este es solamente el final del artículo, recomiendo leerlo entero (si necesitan una traducción, pídanla, por favor).

Uso en el mundo anglófono

En inglés británico y australiano, como en francés, «entrée» es el plato que se sirve antes del principal (también starter en inglés británico y appetizer en el americano), mientras que en Estados Unidos es el plato principal de la comida (main course).

Uso en español

En el DLE se dice que «entrante» se usa mayoritariamente en plural, lo que a mí me podría hacer pensar que los entrantes consisten en varios platos que se comparten entre los comensales. Sin embargo, lo oigo y leo en singular, como un primer plato de una comida o cena para cada comensal.

Consulta

¿Es este uso de «entrante» o «entrada» habitual para ustedes? Muchas gracias por cualquier dato, comentario o corrección sobre este tema.

I’d appreciate any comments on entrée or «entrante»/«entrada».