Hoy he tenido que hablar en inglés con un colega no hispanohablante de nuestra empresa y no estoy segura de haber entendido algo bien. Me ha dicho I live in an industrial condo. Me ha quedado claro que no estaba nada contento de vivir allí y no sé si hay algo que se me escapa del inglés.

Lo que se entiende es que vive en un piso de una zona industrial (lo que es un polígono industrial, ¿no?) pero no sé si industrial implicará sólo que se encuentra en una zona muy alejada o (¿también?) en una zona muy mala o peligrosa de la ciudad. ¿Tiene industrial alguna connotación específica en inglés?

¿Recordáis esta pregunta sobre area or zone de Blasita? Me pregunto si es posible decir tanto industrial area como industrial zone, y si las dos son posibles qué diferencia habría entre ellas.

¡Gracias a todos por vuestros comentarios!