A menos de una semana del segundo aniversario de este Café, les invito a participar en un nuevo tema de conversación.
«Nadie sabe de verdad lo que es África hasta que no ha vivido —si es que vive para contarlo— una matata mingui, que es como se dice jaleo del carajo en lingala, o sea, en una de las lenguas locales que hablan allí. Cuando eso ocurre, lo que sale en la tele no sirve ni remotamente para hacerse idea. Cuando de verdad se monta un pifostio africano, o sea, una merienda de negros de color, y mis primos se ponen hasta arriba de cerveza, o de banga, o de lo que tengan a mano, …»
(Con ánimo de ofender. Arturo Pérez-Reverte).
«Pifostio»: un jaleo, un follón, un zipizape, un cacao, un cirio (pascual), un pitote, un pollo, un cisco, un tinglado, una buena, una pelotera, la marimorena, la gorda, la de Dios, la de San Quintín. Y seguro que muchos más sinónimos, más o menos cercanos y más o menos locales.
«Pifostio», un término muy coloquial, sigue sin hacerse hueco en el Diccionario de la lengua española, ni en otros principales diccionarios (ni en el DUE de María Moliner ni en el Clave). Tendremos que esperar a ver qué criterios acuerda la RAE y demás Academias en relación con el anunciado Diccionario —del que muchos supimos aquí gracias a esta entrada de Milord—.
«Pifostio» es una de esas palabras de uso habitual en uno o más países y que buscan desesperadamente diccionario donde albergarse y lucir como se merecen. ¿Les parece una buena idea abrir un diccionario de términos en busca de diccionario?
Como siempre, agradezco mucho cualquier comentario sobre este tema.
Me gusta la definición de Robin, Blasita. Gracias a todos por vuestros comentarios sobre «bífidus»
Buenos días:
Mientras los anglohablantes estudian la pregunta de Monic, os voy a hacer una consulta:
Hace unos días en la sección «Se levanta el telón», en un momento del juego indiqué a modo de pista para encontrar el título de una película que los tres protagonistas eran actores oscarizados.
Pero después de haber escrito ese término me asaltó la duda y acudí a DLE (que para mí se ha convertido ya en un acto reflejo, je je). Allí comprobé que, como temía, la Academia no lo acepta, aunque sí recoge los sustantivos «Óscar», como premio, y «óscar», como estatuilla.
Mi intención, después de este preámbulo, es la de someter a vuestra consideración la conveniencia o no de incluir en la lista de «Palabras en busca de diccionario» presidida por Pifostio, el término oscarizado / oscarizada, que sería aplicable, como se sabe, tanto a cineastas como a películas.
Personalmente entiendo que sí debería ser incluido oscarizado, a en ese catálogo porque me consta que es de uso habitual desde hace muchos años. Pero como lo dicho no deja de ser subjetivo, he querido dar algún rigor a este asunto mediante una serie de consultas:
En primer lugar, en el CREA, que es un buen referente, y en el que he encontrado 16 casos de uso de «oscarizado», de los cuales 15 corresponden a artículos de prensa (en ABC, El Mundo, El País, La Vanguardia, etc.) y 1 a una novela.
La segunda comprobación la he hecho a través de google –que, como ya he dicho otras veces, no es un referente pero sí una referencia a tener en cuenta– en donde aparecen 351.000 sitios en los que se menciona «oscarizado».
Y por su puesto, he preguntado a otros diccionarios de lengua española, que me han contestado lo siguiente sobre la repetida palabra candidata:
–DUE: «Persona o película premiados con un óscar»
–CLAVE: «Que ha recibido un óscar».
–Espasa-Calpe: No sabe / No contesta.
——–
Sin embargo, me parece que el panorama es distinto cuando se trata de conjugar el verbo «oscarizar«. No me suena que sea frecuente el empleo de frases como Recuerdo cuando oscarizaron tal película, o Ya es seguro que se oscarizará a tal actriz, o Sería justo que la oscarizasen, por poner solo tres ejemplos.
Y si volvemos a bucear en CREA y en google, obtendremos las siguientes respuestas respecto a «oscarizar», «oscarizaron», «oscarizará» y «oscarizasen:
–CREA: «No existen casos para esta consulta» (para ninguno de los cuatro ejemplos).
–GOOGLE:
«Oscarizar»: 1.035 (frente a los 351.000 resultados de «oscarizado»).
«Oscarizaron»: 42.
«Oscarizarán»: 4.
«Oscarizasen»: Ninguno.
Sin embargo, el verbo «oscarizar» sí lo recogen estos dos diccionarios:
–DUE: «tr. Premiar con un óscar»,
–CLAVE: «v. Otorgar o conceder un óscar».
——-
De todo lo expuesto, saco las siguientes conclusiones:
1. Que el término «oscarizado» debería incluirse en nuestro listado y ser aceptado por la Academia.
2. Que también debería ser aceptado el verbo «oscarizar» a pesar de que no se emplea prácticamente en nigún caso que requiera ser conjugado.
Lo afirmo (y ahora me voy a meter en un jardín, ya que no soy experto en lengua española, y ni siquiera en lengua aramea, fíjate), porque intuyo que «oscarizado», en caso de que se pueda considerar un adjetivo, no puede haber surgido por generación espontánea sino que ha tenido que partir de un origen. Y en este caso ese origen sería el participio «oscarizado» a mi modo de ver. Luego si hay un participio es porque existe un infinitivo.
En resumidas cuentas, os pido vuestra opinión porque si estamos confeccionando seriamente un listado de palabras y expresiones que en su día enviaremos a la Academia para que juzguen la posibilidad de incluirlas en el DLE, debemos estudiar cada caso a fondo, y para ello es conveniente la colaboración de todos, no cabe duda. He dicho. 🙂
Un abrazo.
Buenas tardes, Robin y todos:
Muchas gracias, Robin.
Esto es lo que decía hace nueve años la Fundeú en el Manual de español urgente (sobre léxico) de aquel año. Sin embargo, ha pasado tiempo ya y me pregunto si seguirá pensando lo mismo. En la actualidad, la Fundéu continúa aceptando oscarizado , pero no he encontrado ninguna mención a oscarizar.
No conozco lo que la RAE «siente» sobre este adjetivo o el verbo. La RAE respondió a una consulta en Twitter hace como tres años y medio sobre oscarizar y oscarizado, en la cual constata su uso coloquial, aunque no nos dice si tienen en mente incluirlos en un futuro Diccionario.
Fijémonos, por ejemplo en galardonado, que aunque no aparece en el DLE, sí lo hace en el DUE de María Moliner (participio adjetivo y sustantivo) y en el Clave (adjetivo y sustantivo).
Te doy mi opinión, Robin. La inclusión de óscar en el Diccionario es muy reciente; entra ya en el DLE (última edición del Diccionario de la lengua española). Oscarizado podría ser la siguiente, como adjetivo. Yo no veo todavía claro que el verbo «se merezca» estar ya en el Diccionario. Si se gestiona bien el nuevo Diccionario digital , se dará opción a ir renovándolo más a menudo.
Un abrazo.
Me uno a la moción, porque el alegato de Robin en defensa de la inclusión de oscarizado en el Diccionario no tiene desperdicio. Pero quisiera proponer otros términos basados también en el nombre del premio. Si no es para esta vez, que se queden en lista de espera, que eso sería lo de menos.
Nobelizado, de nobelizar, quien ha sido galardonado con el premio Nobel.
Cervantizado, de cervantizar, quien con el Cervantes.
Pulitzerizado, de pulitzerizar, con el Pulitzer, obviamente.
No me diréis que no es economía del lenguaje: Este señor ha sido nobelizado. Punto. No toda esa retahíla de Fulanito de tal ha sido galardonado con el premio Nobel.
Si os parece una propuesta descabellada, no os cortéis, eh. ¿Qué os iba a decir? Ah, sí, que me parecería lo más sensato.
Un beso a todos.
Buenas:
Gracias, Blasita, por interesarte por este tema y ahondar en él. De ese modo, después de leer atentamente tu comentario he decidido hacer caso de tu recomendación:
«Te doy mi opinión, Robin. La inclusión de óscar en el Diccionario es muy reciente; entra ya en el DLE (última edición del Diccionario de la lengua española). Oscarizado podría ser la siguiente, como adjetivo».
Sí, y además es una buena estrategia, ya que resultaría más fácil que la Academia admitiese un neologismo individualmente que dos juntos.
También ha ayudado a convencerme el hecho de que me diera cuenta de que no era exacta esta afirmación que hice ayer:
«…intuyo que «oscarizado», en caso de que se pueda considerar un adjetivo, no puede haber surgido por generación espontánea sino que ha tenido que partir de un origen. Y en este caso ese origen sería el participio «oscarizado» a mi modo de ver. Luego si hay un participio es porque existe un infinitivo».
Y no es exacta porque el origen de un adjetivo también puede ser un sustantivo, es decir, que no tiene por qué derivar de un verbo y, consiguientemente, de su participio como yo apuntaba. Ejemplos a porrillo: intencionado, alado, amuchachado, labiado, nubarrado, trifoliado, aceitunado, lechugado, datilado, anglicado, galicado, amulatado… ya que no existen los verbos *intencionar, *alar, *amuchachar, *labiar, etc.
Luego oscarizado derivaría de Óscar o de óscar.
———-
Gracias a ti también, Madri, por dar continuidad a este asunto.
Mi opinión sobre tu propuesta (si quiero ser consecuente con lo que acabo de decir) es que cabría admitir uno solo de esos tres casos: Nobelizado.
Et pourquoi ça ? Parce que… 🙂 porque Nobel (como premio) y nobel (como premiado) –que serían los sustantivos origen del adjetivo nobelizado– están admitidos por la Academia y figuran en el DLE. Sin embargo no están recogidos en el diccionario los términos Cervantes o Pulitzer (ni con mayúscula ni con minúscula). Tampoco están en el DUE.
Por lo tanto, yo creo que habría que empezar la casa por la base de proponer a la Academia la inclusión de los nombres que llevan esos premios. Y de paso, también el Goya, je je (aunque para este, el adjetivo sonaría un poco raro).
Mas esperemos más opiniones.
Abrazos.
Buenos días:
Tal como indiqué ayer en la sección de «Charadas», vuelvo a la carga con este asunto de «Palabras en busca de diccionario». Así que de nuevo me enfundo la toga. 🙂
Con la venia, señoría:
Se trata del sustantivo bagatela, que figura en el DLE con una sola acepción:
Sin embargo, en ocasiones se oye utilizar esta palabra por parte de los entendidos en música, para referirse a alguna pieza musical de poca duración comparada con la de otras obras clásicas.
No se puede decir, no obstante, que sea una voz muy extendida, que se oiga con frecuencia en la calle, por supuesto que no, ya que solo es usual en círculos que voy a llamar específicos.
Pero eso no justifica, señores del Jurado, que la Academia se niegue a informar del significado de bagatela cuando de música se trata, a cualquier usuario de su diccionario, al mismo tiempo que informa, eso sí, de lo que significa aria, allegro, andantino o adagio, por poner sólo esos ejemplos, que por cierto son términos musicales que provienen todos del idioma italiano, al igual que mi defendido.
Tal como están las cosas, si alguien leyera que un músico ha compuesto «Tres bagatelas para violín, cello y piano» (clic) –suponiendo que desconociese el significado de la repetida acepción– y acudiera para ser debidamente informado al DLE –como máxima autoridad lexicográfica–, el usuario recibiría la información de que ese músico habría compuesto tres tonterías. (Risas en la sala).
–¡Silencio, por favor! (el juez).
Y a continución la defensa llama a declarar a la testigo doña María Moliner:
–Como probada experta en lexicografía, diga a la sala, señora, cuáles son los significados de bagatela.
–Con mucho gusto:
En consclusión, señoría, propongo que a mi defendido se le otorgue la consideración que se merece y sea, por lo tanto, incluido en la relación de «Palabras en busca de diccionario» para su ulterior entrada en el Diccionario de la Lengua Española. Asimismo, propongo que las costas procesales sean satisfechas íntegramente por la Real Academia.
Buenas tardes, Robin y todos:
Muchas gracias por esa bagatela musical, que no es ninguna bagatela. Qué casualidad que haya sido elegida para formar parte del jurado popular en ese juicio, Robin. Tienes ya mi voto. Veremos lo que dicen los demás miembros de este magno jurado.
Tras leer tu mensaje, emulo al típico copión de clase y, por tanto, propongo la introducción de una acepción en la entrada enfundar del DLE: (prnl.) ‘ponerse ropa’, una toga u otra prenda de vestir.
Aquí la susodicha acepción, que el DUE de María Moliner no ha dejado pasar:
Por último, y para intentar limpiar un poco mi reciente mala reputación como copiona integral, voy a añadir algunos ejemplos más del grupo de los adverbios terminados en -mente que fueron descartados por falta de espacio o poco uso en el Diccionario en papel. Hoy les presento cinco candidatos de obligada inclusión, en mi opinión.
1.- conscientemente
2.- inteligentemente
3.- (im)previsiblemente
4.- tajantemente
5.- veladamente
Ninguno de ellos aparece en el DLE. Todos ellos están en el DUE de María Moliner. Solamente conscientemente no ofrece una búsqueda vacía en el actual Clave en línea y nos lleva a la entrada del adjetivo consciente.
Mientras estaba escribiendo este comentario, se me han ocurrido otros que tampoco muestra el DLE: certeramente, cariñosamente, cálidamente y prioritariamente.
Agradezco cualquier comentario sobre lo dicho. Un cordial saludo a todos.
Tampoco están desafortunadamente, arriesgadamente, astutamente, anormalmente, apresuradamente, inagotablemente, apetitosamente, salvajemente, taimadamente, insatisfactoriamente…
Buenas noches.
Gracias, Madri. A pesar de que la lista de adverbios acabados en -mente es muy extensa, me parece que debería tener cabida en la próxima edición del diccionario de la lengua española, ya que la versión electrónica habrá dejado atrás los problemas de espacio de la impresa. Como ya he mencionado otras veces, mi opinión es que sería importante lograr que no se tenga que interpretar que una palabra podría ser válida aunque no se encuentre en el Diccionario y creo que esto haría que esta ilustre obra fuera realmente completa y práctica.
Y os pregunto: ¿pensáis que sería adecuado ir incluyéndolos en nuestra lista? ¿sí o no? Voten, por favor.
Buen día para todos.
Buenos días:
A la pregunta de tu último comentario contesto, estimada Blasita, que la intención es buena, excelente, pero al mismo tiempo intuyo que la confección de ese listado de adverbios va a ser una tarea complicadísima. No es por desanimar, pero este asunto lo veo yo así:
Sabemos que no todos los adjetivos ni mucho menos, aceptan su conversión en adverbios mediante el paso previo a femenino y posterior añadido de -mente, ¿no? Por eso me pregunto: ¿cuál sería el criterio para incluirlos o no en nuestra lista de «Palabras en busca de diccionario»?
Lo planteo porque, si bien hay casos muy claros como los que ya habéis propuesto –que se justifican por su empleo frecuente–, supongo que habrá muchos otros que sean menos usuales pero que aun así podrían ser convertibles también. El criterio, pues, tendría mucho de subjetivo.
Y digo «subjetivo» porque puesto a pensar en adjetivos que yo no propondría a la Academia como candidatos para poder transformarse en adverbios, se me ocurrieron de momento los siguientes: feo, guapo, bobo y sucio, porque me parecía que no eran usuales los adverbios feamente, guapamente, bobamente o suciamente. Sin embargo, a continuación comprobé que esos cuatro adverbios ya estaban recogidos en el DLE. Fue una sorpresa.
Entonces, si también entran en el grupo de «adverbiables» los casos que no son claramente usuales, deduzco que una lista más o menos exhaustiva de esos adverbios sería extensísima y que, por lo tanto, nosotros no tendríamos tiempo ni medios para elaborarla.
Por otra parte, si analizamos con paciencia los puntos 7.14k a 7.14p de la NGLE, obtendremos una magnífica información sobre el proceso de creación de adverbios con el sufijo -mente, no cabe duda, pero también observaremos que no siempre es clara su justificación, ya que en esos capítulos abundan expresiones como: «se admiten también otras interpretaciones», «tienden a», «pero muchos los aceptan», «rechazan, por lo general», «de manera ocasional», «es infrecuente», «no suelen aceptarlos», «son menos proclives», «pero no tan claramente», etc., como cabía esperar, puesto que como hemos dicho tantas veces, en la gramática no abundan los teoremas.
Afortunadamente.
Por todo ello, mi opinión es que, una vez que el diccionario se digitalice y disponga de espacio para dar cabida a todas la palabras de nuestro idioma, todas, (en este objetivo coincido con Blasita) deberíamos –en vez de actuar nosotros como ponentes– sugerir a la Academia que incluyera los adverbios con el sufijo -mente que ellos consideren que se ajustan a los criterios de la NGLE (que podrían ser decenas y decenas de adverbios).
Esto como primera medida, y si después de tan laboriosa operación de la Academia observásemos que se habían omitido algunos adverbios que a nuestro juicio tuvieran un uso frecuente, podríamos proponer que estos también fuesen incluidos en el DLE, previa justificación de cada caso en particular.
Pero como se suele decir en estas ocasiones: «Salvo mejor criterio de esa dirección». 🙂
Un abrazo.