Me paso media vida usando el teléfono y, aunque está claro que es uno de los artilugios más útiles que se han inventado, tengo unas ganas terribles de irme de vacaciones y dejarlo descansando en casa.

En un momento determinado de esas innumerables conversaciones telefónicas de trabajo una mujer colombiana me dijo: “¡Qué de linda eres!”, que sería lo mismo que decir “cuán linda” (“how nice you are!”). Más tarde repitió la misma construcción gramatical: qué de + adjetivo.

Sólo uso esta frase coloquial con nombre (“qué de tiempo ha pasado”, “qué de asuntos quedan por tratar”) y me suena mal con un adjetivo como “linda”. Me he ido a la Nueva Gramática (gracias, Blasita, por decirnos que se puede consultar en Internet) y no he encontrado ninguna mención de su uso con adjetivo. ¿Podemos decir que es incorrecta? ¿La usáis alguno de vosotros?

Y también os querría preguntar si hay una forma coloquial de traducirlo al inglés aparte de la estándar, ejemplo: “¡Qué de trabajo tengo!”. “What a lot of work I have!” (supongo que se traduciría así).

¡Gracias!