Me paso media vida usando el teléfono y, aunque está claro que es uno de los artilugios más útiles que se han inventado, tengo unas ganas terribles de irme de vacaciones y dejarlo descansando en casa.
En un momento determinado de esas innumerables conversaciones telefónicas de trabajo una mujer colombiana me dijo: «¡Qué de linda eres!», que sería lo mismo que decir «cuán linda» («how nice you are!»). Más tarde repitió la misma construcción gramatical: qué de + adjetivo.
Sólo uso esta frase coloquial con nombre («qué de tiempo ha pasado», «qué de asuntos quedan por tratar») y me suena mal con un adjetivo como «linda». Me he ido a la Nueva Gramática (gracias, Blasita, por decirnos que se puede consultar en Internet) y no he encontrado ninguna mención de su uso con adjetivo. ¿Podemos decir que es incorrecta? ¿La usáis alguno de vosotros?
Y también os querría preguntar si hay una forma coloquial de traducirlo al inglés aparte de la estándar, ejemplo: «¡Qué de trabajo tengo!». «What a lot of work I have!» (supongo que se traduciría así).
¡Gracias!
Hola monic:
Para mí «que de….» es una mala construcción.
Qué linda que estás
Qué montón de lindura que veo en ti
etc
Eso estaría bien para mí.
Buenos días, Monic y todos:
De acuerdo con Chileno. Para mí tampoco está bien.
Me parece un cruce entre dos construcciones: qué (adverbio) + adjetivo (la primera que ha mencionado Chileno: ¡qué linda estás!) y el grupo nominal exclamativo qué + de + sustantivo contable en plural o incontable en singular (que no adjetivo). Supongo que ese uso de qué de + adj. puede ser un uso regional o personal; yo creo que muy seguramente será esto último.
Con respecto al inglés, habrá varias formas de expresarlo; por ejemplo se me ocurre I have/I’ve got so much work to do!, que se correspondería con ¡Qué (de) trabajo tengo (que hacer)! No creo que haya algo mucho más coloquial, pero esperemos a ver lo que dicen los demás.
Un cordial saludo.
Hello all!
In terms of the «standard» English translation — What a lot of work I have!
First of all, I think this is correct and it is what I would expect to see in a grammar book. It does sound a bit odd — maybe a bit more British to my ear, however. I think you would hear something like:
1. Boy/Man/Wow, etc. do I have a lot of work (to do)!
Here I personally would employ the use of the emphatic ‘do’
or
2. I am absolutely/totally buried (with work); I have a ton of work, etc. in the US.
These are somewhat freer versions. (Tengo un montón de trabajo. or similar.)
¡Muchas gracias, Chileno y Blasita! Blasita, no había pensado en que pudiese ser un cruce de expresiones y tiene mucho sentido.
Thank you very much, Gerardo! These phrases help me a lot. I did not know that the emphatic «do» can be used before the personal pronoun, I have seen it only before the verb (I do have …). You will not go to bed without knowing one more thing (literal, I do not know how you say it in English). Thank you again.
Saludos cordiales
Hello monic!
You are very welcome. I am glad that I was able to help in some small way.
I am interested in this sentence you wrote: You will not go to bed without knowing one more thing.
Can you give me the Spanish to this? I am wondering if you mean: You learn something new every day!
Thanks.
Gerardo
It was not a small way, you have helped me a lot. Thank you, Gerardo.
That phrase in Spanish: «A la cama no te irás sin saber una cosa más» (lo he traducido tal cual, literal). I think that your translation is very good!
Saludos
Ahh, perfect! I did not know this expression.
Many thanks.
G
I am happy that you learned something new too!
Thanks again
I saw this entry a couple of days ago but didn’t comment because I couldn’t think of anything other than the «standard» «What a lot/load of work I have!» or the one suggested by Blasita:»I’ve got so much/such a lot of work». I really like Gerardo’s proposal (with «do») and can confirm that it’s used in British English too. I think it’s just right register-wise.
People also say «I’ve got a hell/heck of a lot/load of work», but «hell» is slightly «malsonante», unlike the Spanish version, and «heck» is such an obvious euphemism.
Monic, around here I’ve heard another version: No te acostarás sin saber una cosa más.
Saludos a todos.
(Sorry, I made a mess of the italics and bold and can’t seem to edit it now. So inverted commas all over the place!)
Hello Nibbles! Thank you very much! I was waiting for your comment. 🙂 Yes, I too say your version: No te acostarás sin saber una cosa más.
Saludos cordiales
(Sé que se puede editar itálica y negrita, pero mejor acude a Blasita, que te lo arregla como quieras).
I agree with Monic and Nibbles: those are great examples, Gerardo. Thank you all.
Para que salga en cursiva AL EDITAR hay que escribir al principio de palabra . No olvidar la barra del final.
Para la negrita:
Un abrazo a todos.
Un abrazo a todos. He estado intentando escribir cómo se consigue cursiva y negrita, pero no hay manera. Lo siento.