«Que» = «If»?
Hello everybody,
I’m seeking help from both Spanish and English speakers here, and I think non-native speakers of either language will probably be able to shed just as much light on the subject as native ones.
Hello everybody,
I’m seeking help from both Spanish and English speakers here, and I think non-native speakers of either language will probably be able to shed just as much light on the subject as native ones.
Tengo un problema con in the list y on the list y he pensado en los amigos de este café. Ejemplos:
–If the item that you require is not in/on the price list, please contact us. (Si el producto que necesita no está en la lista de precios, por favor, contacte con nosotros).
I can imagine us living here.
Puedo imaginarnos/Nos puedo imaginar/Nos imagino viviendo aquí.
Esta parece ser la única traducción posible de imagine someone doing something para los traductores de un programa canadiense de reforma y venta de viviendas (Tu casa a juicio/Love it or list it: Wikipedia) que se emite en una cadena de televisión española.
Hello people,
I’m just musing here, not really looking for any answers, but maybe you’ll have some comments.
When I first started learning really basic Spanish (more than 40 years ago), I was told that a diminutive suggested that something was small. So, a «mesita» was likely to be smaller than a «mesa». OK. Fair enough.