Buenas tardes:
Estas son algunas de las marcas registradas, registradas también en el DLE. Pero seguro que hay muchas más. ¿Me ayudáis a hacer una lista más completa?
Habría dos grupos: en el primero están las palabras del DLE que prácticamente coinciden con las originales:
—Albal.
—Chupa-chups.
—Delco.
—Gominola.
—Martini.
—Nescafé.
—Royal.
—Sintasol.
—Turmix.
_____
En el segundo grupo estarían las palabras que la Academia ha retocado ligeramente según la forma habitual de pronunciarlas:
—Celofán (de Cellophane)
—Pósit (de Post-it),
—Típex (de Tipp-ex)_____
Muchas gracias. Saludos cordiales.
NOTA (Blasita): ESTE ASUNTO FUE PUBLICADO PRIMERAMENTE POR ROBIN, SU AUTOR, COMO PREGUNTA TONTA n.º 47 Y PASADO A UNA ENTRADA PROPIA.
Buenas noches:
No, solamente me atrae el tema y ahora tengo más tiempo para pensar mientras recibo tratamiento, Robin. Tras encontrarlas, voy al DLE para comprobarlo. Ah, se me olvidó darte las gracias por tus buenos deseos; me viene estupendo.
Opino que esta lista que has iniciado, Robin, ha demostrado ser merecedora de tener una entrada propia, de esta manera, veríamos toda la lista junta y podríamos tratar de hallar alguna marca más. Yo tengo otra: mecano (de Meccano). Asimismo, podríamos comentar sobre el tema —como tú ya has hecho—. Preferiría que la abrieras tú para que apareciera tu nombre como autor y yo pasar luego los comentarios, ya me dices cuando bien puedas, por favor.
Un abrazo.
Buenos días,
Aquí tenaís tres más:
goretex (Gore-Tex)
pírex (Pyrex)
duralex (Duralex)
Saludos.
Buenos días:
Gracias, Steve, por tu contribución con las palabras goretex y pírex.
Sobre esta última dice el DLE que no se utiliza en España:
Pero yo la voy a dar por buena porque otros diccionarios (DUE, Espasa-Calpe, Oxford Languages, Santillana, etc.) aceptan pírex y también pyrex:
En cuanto a duralex, Steve, se te adelantó Madri. 🙂
Yo cuento que hasta ahora llevamos 73. A ver si llegamos a la centena. 🙂
Saludos cordiales.
Buenas tardes:
Ya resulta más complicado encontrar más términos de este tipo. Unos poquitos más:
—chubesqui (de Choubertsky)
—claxon
—invar
—orlón.
Un cordial saludo para todos.
¿Y qué me decís de un colacao fresquito a media tarde?
No lo he visto en la lista…, de la marca Cola-Cao®.
Hola,
Cóctel (viene de «cocktail»): https://dle.rae.es/c%C3%B3ctel?m=form
Cordiales saludos para todos
Buenas noches:
Me he acordado de una palabra que usaba un conocido chileno mío: gamulán, un tipo de chaquetón de abrigo. Según el DLE, se utiliza en Chile, Argentina y Uruguay.
Hola, Simi. Siento decirte que, en mi opinión, «cóctel» no cumple con los requisitos de ser marca registrada; solamente procede del inglés. Gracias por convencerme de que no soy la única que comete errores de vez en cuando 🙂 , ¿os parece si lo ahogamos en un colacao servido por Madri?
Un cordial saludo a todos.
Buenos días:
Gracias, Blasita, Madri y Simi por vuestras aportaciones aunque algunas no sean válidas, y bien que lo siento.
No vale cóctel por no ser una marca registrada, Simi, tal como te ha dicho Blasita. Tampoco valdría gamulán, Blasita, por no utilizarse en España.
Pero sí son válidas chubesqui, claxon, invar y orlón (de Blasita), y colacao (de Madri). Muchas gracias, señoras. Con estas llevamos 78. Por mi parte no se me ocurre ninguna más. 🙂
Saluditos.
Tampoco he visto en la lista las bambas, de la marca Wamba®.
Parece que ahora no hay mucha gente que las llame así, sino «tenis», «playeras» e incluso con el nombre de otras marcas…
Pero en mis tiempos jóvenes llevábamos bambas.
Un saludo.
Buenos días:
Con las bambas de Madri tenemos 79 ejemplares, y con estos 7 que he encontrado yo solito 🙂 sumamos 86:
duraluminio.
DDT.
nodo.
bitcoin.
buna.
dobro.
antipirina.
_____
Saluditos