Buenas tardes:
Estas son algunas de las marcas registradas, registradas también en el DLE. Pero seguro que hay muchas más. ¿Me ayudáis a hacer una lista más completa?
Habría dos grupos: en el primero están las palabras del DLE que prácticamente coinciden con las originales:
—Albal.
—Chupa-chups.
—Delco.
—Gominola.
—Martini.
—Nescafé.
—Royal.
—Sintasol.
—Turmix.
_____
En el segundo grupo estarían las palabras que la Academia ha retocado ligeramente según la forma habitual de pronunciarlas:
—Celofán (de Cellophane)
—Pósit (de Post-it),
—Típex (de Tipp-ex)_____
Muchas gracias. Saludos cordiales.
NOTA (Blasita): ESTE ASUNTO FUE PUBLICADO PRIMERAMENTE POR ROBIN, SU AUTOR, COMO PREGUNTA TONTA n.º 47 Y PASADO A UNA ENTRADA PROPIA.
Hola Robin,
Acabo de encontrar dos más sin querer:
Florida (como en agua Florida) y jane (como en agua jane).
Saludos.
Buenos días:
¡Ay, Steve! Siento decirte que no son válidas esas dos que has propuesto porque no son de uso general. 🙂
A cambio, sumamos una más con la inclusión de zotal.
Saluditos.
Buenas tardes:
Con tu permiso, Robin, me gustaría dar mi opinión sobre la idoneidad de inclusión de marcas registradas en esta lista. En rigor, no se dejó clara la condición de uso en España y, por tanto, yo creo que cualquier término cuyo origen sea una marca registrada recogida en el DLE podría valer. Huelga decir que quien decide eres tú como autor, Robin.
Las siguientes serían para el primer grupo: 🙂
Un cordial saludo a todos.
Buenos días:
Querida Blasita, tú eres la que debe decidir en estos casos, ya que eres la directora del Café. 🙂
Pero yo te aconsejaría que no admitieses las palabras que no son de uso general porque como no se han admitido en charadas, caídas de letras, se levanta el telón, paradojas, perogrulladas, etc., podríamos dar lugar a confusiones a la hora de participar en uno u otro lugar (aquí sí, aquí no…).
Por otro lado, yo creo que se podrían unir los dos grupos que al principio pensé que convendría separar, pero que ahora no le veo la utilidad a esa diferenciación.
Con todo cariño.
Vuelvo a hacer las maletas. 🙂
Hola, amigos:
Sé que no lo recoge el «DLE», pero sí lo ha hecho el «DUE» de María Moliner. Los dodotis, pañales para bebés. Los hay de otras marcas, pero parece que esta, Dodotis®, copó el mercado en algún momento, y puedo asegurar que su uso como sustantivo común estuvo en la calle. Muchos papás decían «cambiar el dodotis» en lugar de «cambiar el pañal».
Quizá no haya cuajado tanto como para incluirlo en el «DLE».
Un abrazo.
Querido Robin:
Gracias, valoro mucho tus comentarios. Me parece adecuado y necesario lo que dices de mantener las mismas reglas para evitar posibles confusiones entre blasiteros y lectores del Café; sin embargo, yo veo que no es el mismo caso de otras publicaciones, como las que citas, ya que aquí se trata simplemente de confeccionar una lista de términos relacionados. Asimismo, a mí me parecería importante saber exactamente qué consideramos español general: lo más usado entre todos los hispanohablantes o el que tiene en cuenta en cuántas zonas geográficas se emplea. Dicho lo dicho, insisto en que yo siempre respeto las decisiones de este tipo de los autores como tú y, de este modo, esto lo dejamos como tú dices. Los grupos, si te parece, los mantenemos, puesto que ya hay algunos comentarios que se refieren a ellos.
Para acompañar a esos dodotis de Madri, un antibiótico: terramicina.
¡Buen viaje!
Buenas tardes:
Ya sabes, Blasita, que para mí tus deseos son siempre órdenes. 🙂
Bien, pues vamos a hacer un recuento. Teníamos 86 y con los cuatro tuyos últimos y el dodotis que ha propuesto Madri (para mí también es correcto) resultan 91.
Si ahora añadimos estos 19 que he encontrado la suma es de 110. Y parecía que no íbamos a llegar al centenar. (Si hay alguno repetido, decídmelo):
AVE
teletexto
crayola
futbolín
infografía
lisol
walkman
viyela
burofax
faria
polibán
freón
dictáfono
aerobús
formalina
toscano
neopreno
novocaína
baedeker
_____
Y por último, si sumamos estos 28 americanos que he podido sacar, más los 3 de Blasita y Steve que deseché, resultan, tatachán, 141:
gamulán –> 1. m. Arg., Chile y Ur. Chaquetón de abrigo, generalmente de gamuza, forrado de piel.
Florida –> Agua de Florida
jane –> Agua de jane
cremora –> 1. f. Hond. Leche en polvo.
bijol –> Cuba. Polvo que se ontiene triturando los polvos de bija…
lavandina–> 1. f. Arg., Bol., Chile, Par. y Ur. lejía.
birome –> 1. f. Arg., Par. y Ur. bolígrafo.
virulana–> 1. f. Arg., Bol., Par. y Ur. Estropajo de aluminio para limpiar, especialmente utensilios metálicos de cocina.
ajinomoto –> 1. m. Bol., Chile, C. Rica, Ec., Pan. y Perú. Glutamato de sodio, en polvo blanco, que se utiliza como condimento para potenciar el sabor de ciertos alimentos, especialmente carnes.
discomóvil –> 1. m. Hond. Equipo musical de gran potencia montado en un automóvil, que se utiliza para amenizar una fiesta o hacer publicidad por las calles.
granola –> 1. f. Bol., Chile, Col., C. Rica, Ec., Méx., Nic., P. Rico y Ven. Alimento compuesto de copos de avena y de otros cereales, mezclados con frutos secos.
linotipo –> 1. m. Impr. Arg., Bol., Ec., Guat., Hond., Méx., Nic., Par., Perú, R. Dom., Ur. y Ven. linotipia (‖ máquina de componer). U. t. c. f.
fernet –> 1. m. Arg., Bol., Chile, Par. y Ur. Licor amargo preparado a base de hierbas.
calefón–>1. m. Arg., Bol., Par. y Ur. Aparato a través de cuyo serpentín circula el agua que se calienta para uso generalmente doméstico.
fruna –> 1. f. Col., Ec. y Perú. Golosina de caramelo masticable envuelta en papel.
plasticina –> 1. f. Chile, Guat., Hond. y Ur. plastilina.
maseca –> 1. f. Guat., Méx. y Nic. Harina de maíz.
curita –> 1. f. Am. Tira adhesiva por una cara, en cuyo centro tiene un apósito esterilizado que se coloca sobre heridas pequeñas para protegerlas.
primus –> 1. m. Perú y Ur. p. us. Aparato portátil para cocinar, que funciona con gas de queroseno y se apoya en tres patas que se prolongan hacia arriba y soportan una rejilla sobre la que se coloca el recipiente.
fomi –> 1. m. Col., Ec., Guat., Méx. y Nic. Producto industrial de látex o sintético, esponjoso y blando.
zucaritas –> 1. f. pl. Arg., Bol. y Méx. Cereales de maíz en forma de escamas o pequeñas láminas cubiertas de azúcar.
mertiolate –> 1. m. Col., Ec., Hond., Méx., Nic., Perú y Ven. Desinfectante, de color rojo, que se usa para el tratamiento de heridas.
cotonete –> 1. m. Ec., Méx., Par. y Ur. hisopo (‖ palillo recubierto de algodón).
sandino –> 1. m. El Salv. y Hond. Horquilla metálica en forma de U para sujetar el cabello.
termofón –> 1. m. Ur. calefón.
calefón –> 1. m. Arg., Bol., Par. y Ur. Aparato a través de cuyo serpentín circula el agua que se calienta para uso generalmente doméstico.
rocola –> 1. f. C. Rica, El Salv., Guat., Méx. y Ven. gramola (‖ gramófono que funciona con monedas).
pañolenci –> 1. m. Arg., Chile y Ur. Paño muy compacto que se emplea especialmente en la confección de gorros, muñecos y adornos.
cuáquer –> 1. m. Arg., Bol., Chile, Cuba y Perú. Avena aplastada en copos para el consumo humano.
mentolato –> 1. m. y f. Chile. Persona hábil para resolver múltiples problemas cotidianos.
simonizar–> 1. tr. Ec., Pan. y Perú. Encerar la carrocería de un automóvil.
_____
Saludos cordiales.
Buenas noches, queridos amigos:
No veo el wifi en la lista…, de Wi-Fi®.
Un abrazo.
Buenas tardes:
Con el wifi de Madri llegamos a los 142 y con el bótox para la estética a los 143.
Saludos.
Buenas tardes:
Pues he encontrado gramófono pero no magnetófono o magnetofón. Y también falta celo (cinta adhesiva), si bien fixo, que es como se llama esta cinta en otras partes de España, no aparece en el DLE ni en el DUE.
Y hablando del DUE, tengo tres palabras que no están o no figuran como marcas registradas en el DLE, pero sí en el de María Moliner: polaroid, salva-slip, y yoyó.
Así que llevamos 143 + 5 = 148.
A seguir bien.