A menos de una semana del segundo aniversario de este Café, les invito a participar en un nuevo tema de conversación.
«Nadie sabe de verdad lo que es África hasta que no ha vivido —si es que vive para contarlo— una matata mingui, que es como se dice jaleo del carajo en lingala, o sea, en una de las lenguas locales que hablan allí. Cuando eso ocurre, lo que sale en la tele no sirve ni remotamente para hacerse idea. Cuando de verdad se monta un pifostio africano, o sea, una merienda de negros de color, y mis primos se ponen hasta arriba de cerveza, o de banga, o de lo que tengan a mano, …»
(Con ánimo de ofender. Arturo Pérez-Reverte).
«Pifostio»: un jaleo, un follón, un zipizape, un cacao, un cirio (pascual), un pitote, un pollo, un cisco, un tinglado, una buena, una pelotera, la marimorena, la gorda, la de Dios, la de San Quintín. Y seguro que muchos más sinónimos, más o menos cercanos y más o menos locales.
«Pifostio», un término muy coloquial, sigue sin hacerse hueco en el Diccionario de la lengua española, ni en otros principales diccionarios (ni en el DUE de María Moliner ni en el Clave). Tendremos que esperar a ver qué criterios acuerda la RAE y demás Academias en relación con el anunciado Diccionario —del que muchos supimos aquí gracias a esta entrada de Milord—.
«Pifostio» es una de esas palabras de uso habitual en uno o más países y que buscan desesperadamente diccionario donde albergarse y lucir como se merecen. ¿Les parece una buena idea abrir un diccionario de términos en busca de diccionario?
Como siempre, agradezco mucho cualquier comentario sobre este tema.
Buenas tardes.
Robin ¡de acuerdo! Aunque tengo una pregunta, ¿no entraría este significado en el «agrada» de la concisa definición del DRAE actual?
Fuente: DRAE.
De todas formas habría que apañarla o extenderla, ¿o no?
No sabía donde poner esto, lo pongo en este hilo y Blasi me dirá lo que sea. :)) ¿Qué usais «electroshock» o «electrochoque»? Yo siempre oigo «electroshock» y nunca «electrochoque». Creo que por lo menos esta palabra del inglés debería estar también en el DRAE.
¡Saludos cordiales!
Buenos días:
Gracias, Monic, por entrar en este tema.
Yo también estuve dando vueltas a la definición del DLE de a gusto, pero no me pareció que fuese equivalente a cómodamente, feliz, contento, confortablemente, satisfecho, etc. En este ejemplo, creo que se ve claramente la diferencia en el significado de ambas acepciones:
Esta casa se ha hecho a gusto del propietario, quien ahora vive muy a gusto en ella.
Otra diferencia entre ambas acepciones es que la primera admite que se intercalen pronombres (Esta casa se ha hecho a su gusto) mientras que la segunda es invariable. Tan invariable que muchas personas –incluidas algunas plumas de renombre– la escriben soldada: agusto.
Un abrazo. 🙂
Robin, ¡gracias por esa explicación tan clara sobre «a gusto»! Se ve que le has dado vueltas y tras tu aclaración puedo decir que estoy muy de acuerdo contigo.
He visto en el CORDE que es como tú dices, hay muchos escritores que lo escriben junto («agusto»). Creo que se tiende a terminar juntando palabras cuando empiezan por «a», p.ej. «aposta» (a posta), «adonde» (a donde), ¿no? Lo que me extraña es que haya tantos y tantos ejemplos de «agusto» en el CORDE de autores reconocidos si «agusto» es incorrecto.
Saludos cordiales
Hola a todos:
Gracias a ambos, Robin y Monic, por vuestras aportaciones.
Totalmente de acuerdo en ampliar las entradas de locución y a gusto, así como añadir ébola y electroshock.
Me parece una buena apreciación, Monic; recuerdo haber oído siempre electroshock y no “electrochoque”. Aunque todos los que me conocen o han leído alguna vez mis comentarios sobre estos temas saben que estoy en contra de la inclusión de extranjerismos innecesarios y que prefiero, siempre y cuando sea posible, cualquier alternativa existente en el idioma español, creo que, por lo menos, esta palabra del inglés debería estar en el DLE (como por ejemplo coexisten whisky – güisqui).
Propongo una locución que valida la RAE en su respuesta a una consulta lingüística de un usuario de Twitter, una variante que no aparece actualmente en el DLE en línea.
Fuente: RAE en Twitter. @RAEinforma. 9/7/2020 (2:04 p. m.).
Buenas noches.
¡Hola! ¿Habéis oído «buchito» para decir «trago pequeño de un líquido»? He encontrado «buche» con este significadco en el DRAE:
Pero nunca he oído «buche» como «trago» sino «buchito», ej me tomaré sólo un buchito de vino porque estoy con antibióticos», aunque he encontrado en Internet que se usa en Canarias y Andalucía yo lo oigo cada vez más, ¿vosotros también?
¡Saludos!
Buenas tardes:
Yo sí, Monic, gracias por tu aportación. Por lo poco que he encontrado, parece que este diminutivo podría haberse extendido desde Andalucía y Canarias a otras regiones españolas, aunque los datos que he conseguido son solo de unos pocos sitios web.
Como curiosidad, he visto que con pe se usa en un par de países con este sentido:
___________________________________________________________
Vamos con un anglicismo que se usa en muchos idiomas.
Fuente: Twitter (RAEinforma, 31/07/2020).
Fuente: Fundéu.
Los que seguís esta casa sabéis que soy partidaria de descartar la inclusión de extranjerismos innecesarios en el DLE y usar en su lugar las palabras que ya existen en español. Está claro que el caso de OK o sus variantes ortográficas entra dentro de este unnecessary set anglosajón, ya que hay términos de uso asentado y habitual con el mismo significado, como los que se menciona en ese tuit de RAEinforma. Al menos en mi zona, no se emplea normalmente «OK»; recuerdo que alguna vez que lo he oído me ha chocado o he pensado que el hablante quería parecer chic. En fin, si la RAE en su cuenta de consultas de Twitter afirma que se puede usar «OK» en español, a fin de ser consecuente, quizá sería aconsejable que tuviera su entrada en el Diccionario, pues hay palabras que tienen menos uso general y con alternativas válidas en el idioma español que moran en el actual DLE. ¿Qué os parece?
Buen fin de semana para todos.
Buenas noches:
Aprovechando que me funciona una de las pocas neuronas que me quedan debido a un pequeñísimo respiro entre días de angustiosas temperaturas en Madrid, he sacado fuerzas y me he echado a la espalda dos candidatas, nada formales, que postulan su inclusión en el DLE.
Fuente: DUE de María Moliner.
Fuente: Diccionario Clave.
________________________________________________
Fuente: DUE de María Moliner.
Fuente: Diccionario Clave.
________________________________________________
Presumiblemente son propios del español de España. Me parece que el primero no se emplea tanto como en el siglo pasado, pero la locución sí. Por cierto, una de las tres variantes que incluye el DUE, dabute, no es nada común para mí; solamente dabuten y dabuti.
Un cordial saludo para todos.
Buenos días:
Se me ha acumulado el trabajo porque no había leído los últimos comentarios vuestros, Monic y Blasita. Lo siento mucho (no sé, a lo mejor es que estaba doblando ropa para meterla en la maleta, que tanto me cuesta. Es una de mis asignaturas pendientes. Otra es la de abrir las bolsas de plástico de los supermercados para meter la fruta y pesarla. Y muchas más).
Electrochoque: Opino lo mismo que Blasita, es decir, que convendría utilizar la palabra española, tal como lo ha hecho gente insigne que «entiende de estas cosas», como López Ibor, Vallejo-Nájera, Castilla del Pino y otros (lo acabo de ver en los corpus de la RAE). Ese es mi deseo, pero la realidad es que en la práctica, al menos oralmente, la palabra inglesa se ha impuesto a la española.
De vez en vez: Aunque creo que se utiliza más la expresión «de vez en cuando», tengo que decir que se oye o se ve escrita la locución «de vez en vez» de vez en vez. Por eso pensaba que ya estaría recogida en el DLE, como lo está en el DUE.
Buchito: En Andalucía tenemos tendencia a utilizar los diminutivos. Por ejemplo, a una bebida que es el resultado de la mezcla o rebujo de otras dos la llamamos rebujito. Y tantos otros. Respecto al buchito, creo que estaría justificada su inclusión en el DLE (con la marca And) porque buche se utiliza poco con ese mismo sentido (se usa más bien para referirse al estómago). No es el caso, pues, de sus sinónimos sorbo y sorbito, que se utilizan con el mismo significado.
OK: El uso de estas siglas está a la orden del día. Pero no tanto aquí como chez los hispanoamericanos, ya que muchos de ellos lo dicen al final de casi cada frase con tono interrogativo, no solo con el sentido de «¿de acuerdo?» sino también con el de «¿lo entiendes?». Nosotros todavía lo usamos poco en el lenguaje oral, aunque muchísimo en los mensajes escritos por lo cómodo y rápido que resulta: –¿Quedamos a la 10 en la Plaza Mayor? –OK.
Sí, debería figurar en el DLE, lo mismo que está en otros diccionarios, pero me da miedo que ello dé pie a que se utilice más. 🙂
Dabuten (y sus variantes): Es una palabra que siempre he odiado, je je. También es muy antigua y ahora se utiliza menos, como bien dices, Blasita. ¿Y eso por qué? Pues porque se ha sustituido por otra expresión aún peor: De puta madre. Y esta si ha entrado en el DLE y en otros diccionarios. Es tan contradictoria como la que usamos por aquí para alabar a alguien: ¡Hijo puta, qué bien lo has hecho! En fin, es lo que hay.
La tira de: Esta se utiliza mucho. En mi opinión, debería figurar en el DLE con la marca coloq. (En el DUE sí está).
Abrazos. 🙂
Buenas noches, Robin:
Muchas gracias por tu repaso a las últimas candidatas para entrar en nuestra lista de palabras en busca de diccionario.
Mira que siempre compruebo que la palabra, expresión o locución no aparece, al menos, en el DLE, y así hice con tira. No me preguntéis por qué, pero se me ha ocurrido volver a buscarla en el Diccionario y hete aquí que la acepción mencionada anteriormente luce con todo su esplendor en la entrada correspondiente:
Fuente: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.rae.es> [12/08/2020].
Se ve que esa neurona que puse a trabajar ayer no hizo bien su trabajo y pasó por alto esa acepción. Aunque me resulta algo raro porque la entrada de tira en el DLE no es extensa, tiene que haber sido error mío, dado que es prácticamente imposible que la RAE haya incluido esa acepción en un día o que mi comentario haya coincidido con una entrada de una acepción en el Diccionario. Mis disculpas. De todos los modos, quizá podría pasar a ser subentrada, como locución adverbial, en lugar de estar entre las acepciones generales del vocablo, ya que creo que cumple los requisitos para hacerlo.
Un abrazo.
Buenos días:
Es casual, Blasita, que ayer me sucediera algo parecido:
En el párrafo sobre el uso de OK, terminaba yo diciendo que si una de las alternativas que daba la Academia era la interjección vale, ¿por qué esta no figuraba en el DLE como expresión de conformidad?
Y no figura, efectivamente, en ninguna de las tres entradas de vale. En cambio, sí está definida la siguiente interjección:
Pero al rato de enviar mi comentario se me ocurrió mirar en la entrada del verbo valer, y allí estaba la interjección vale, en la parte en que se definen las locuciones principalmente (nunca he sabido cómo llamar a esa especie de anexo, y ahora veo que tú lo llamas «subentrada». Pues me parece bien):
Como es natural, edité el comentario y borré lo que no procedía. Pero me sigo preguntando por qué –sea en un sitio o en otro– las dos interjecciones mencionadas no están juntas.
Un abrazo.