A menos de una semana del segundo aniversario de este Café, les invito a participar en un nuevo tema de conversación.
«Nadie sabe de verdad lo que es África hasta que no ha vivido —si es que vive para contarlo— una matata mingui, que es como se dice jaleo del carajo en lingala, o sea, en una de las lenguas locales que hablan allí. Cuando eso ocurre, lo que sale en la tele no sirve ni remotamente para hacerse idea. Cuando de verdad se monta un pifostio africano, o sea, una merienda de negros de color, y mis primos se ponen hasta arriba de cerveza, o de banga, o de lo que tengan a mano, …»
(Con ánimo de ofender. Arturo Pérez-Reverte).
«Pifostio»: un jaleo, un follón, un zipizape, un cacao, un cirio (pascual), un pitote, un pollo, un cisco, un tinglado, una buena, una pelotera, la marimorena, la gorda, la de Dios, la de San Quintín. Y seguro que muchos más sinónimos, más o menos cercanos y más o menos locales.
«Pifostio», un término muy coloquial, sigue sin hacerse hueco en el Diccionario de la lengua española, ni en otros principales diccionarios (ni en el DUE de María Moliner ni en el Clave). Tendremos que esperar a ver qué criterios acuerda la RAE y demás Academias en relación con el anunciado Diccionario —del que muchos supimos aquí gracias a esta entrada de Milord—.
«Pifostio» es una de esas palabras de uso habitual en uno o más países y que buscan desesperadamente diccionario donde albergarse y lucir como se merecen. ¿Les parece una buena idea abrir un diccionario de términos en busca de diccionario?
Como siempre, agradezco mucho cualquier comentario sobre este tema.
Buenas tardes tengan ustedes:
Muchas gracias por tus comentarios, Robin.
También a ti, Monic, por los tuyos y tu última contribución. El DUE de María Moliner sí cuenta con esas expresiones que mencionas y añade la alternativa de mejor gusto «narices».
Un cordial saludo.
Buenas tardes tengan ustedes:
¿Hay gusa a estas horas? La PRiMA y SEGUNDA de «gusarapo» (solución de la última charada 2.ª temporada) es un españolismo de uso coloquial que significa hambre y que no ha entrado en el DLE. Sí lo recogen el DUE de María Moliner y el Clave, cuyas definiciones copio a continuación.
La otra propuesta para nuestra lista es (ser alguien un) «fitipaldi», es decir, conducir rápido. Es otro españolismo de uso coloquial, con origen en el conductor de Fórmula 1 Fittipaldi. Para mí no tiene connotación negativa. ¡Dónde vas, fitipaldi!; Fíjate, se cree un fitipaldi en su ciclomotor.
Me parece que la gusa sigue vivita y coleando, sin embargo, el término «fitipaldi» se ha podido quedar obsoleto —no creo que la juventud lo haya usado alguna vez o lo entienda sin contexto—. Lo que me extraña es que no entrara en los principales diccionarios en la época en la que sí que tenía un uso significativo.
¿Comentarios? Encantada de leeros.
19-9-20
Buenas tardes:
Si lo pides con esa carita… 🙂
Sobre gusa opino que ya hace tiempo que debería figurar en el Diccionario de la RAE, ya que he venido oyendo esa palabra con cierta frecuencia durante muchos años, y yo mismo la he utilizado algunas veces. Y gracias a que me resultaba muy conocida pude resolver la charada del gusarapo (si no, imposible) puesto que «posa» no la conocía como «clamor de campanas» y, por otra parte, el ingrediente no se me hubiera ocurrido nunca porque yo iba por la línea del ajo, el aceite, la cebolla… y también por la de las especias. 🙂
No hace mucho, durante un viaje en coche en el que yo iba de «copiloto», le dije al conductor que no corriese tanto, que parecía un fitipaldi. Y lo que son las cosas: en ese momento me pareció que –como tú has dicho, Blasita– ya había quedado obsoleta esa expresión, razón por la que añadí: Bueno, ahora habría que llamarte Hamilton. Claro, es que Emerson Fittipaldi fue corredor de Fórmula 1 en los años 70, y con eso ya está todo dicho.
Abrazos.
Robin, así es. 🙂 A mí ya me pierde Blasita, ponga la cara que ponga.
Estoy de acuerdo con vosotros. Tenemos un amigo apasionado de los coches y las motos que suele cambiar el «fitipaldi» que conocemos los que tenemos ya una edad (que no somos ya adolescentes ni jóvenes, jejeje) cada vez por otros más recientes, Rossi, Vettel, etc. Pero ninguno de ellos ha ocupado el puesto permanente de Fitipaldi.
POr otra parte conocía la botella magnum (de vino):
DRAE.
Creo normal que no estén en el DRAE también otras clases de botellas pero conocí la «matusalén» (de 6 litros) cuando en una cena con amigos me sacaron una de la bodega que tenían en casa (antes de todo este lío de los confinamientos y demás). No es importante pero me parecía curioso.
Saludos cordiales
Buenas noches, Robin, Monic y todos:
Muchas gracias, chicos.
¿No os quedáis ojipláticos al saber que este compuesto no está en el DLE ni en los otros dos diccionarios elegidos para confeccionar esta lista? Esta vez las Academias se me han adelantado, pues al ir a comprobar este término en la Red, he encontrado un tuit de la RAE en el que se anunciaba la próxima incorporación al Diccionario.
Se confirma el dicho de que las cosas de palacio van despacio, porque este anuncio es de noviembre de 2018. ¿O se habrá cambiado de opinión y restringido la entrada de españolismos?
Un saludito.
Hola,
Yo leí su anecdote sobre buses y entendí «contentillos» como contentos, como alegres. Mi marido lee Café Blasita también y dijo que es borrachos, ¿es así? Yo busqué en el diccionario y no encontré este significado.
Cordiales saludos
Hola, Simi:
Así es, aunque podría haber significado solo que estaban alegres, sin más, mi intención ahí era decir que estaban algo borrachos. El DUE de María Moliner sí incluye este uso coloquial de «contento» por haber consumido alcohol (ver la definición más abajo). Muchas gracias por tu colaboración, Simi.
No lo usaría si se está muy borracho; hay otros términos coloquiales para este caso.
Un cordial saludo.
No me extrañaría. Pero creo posible que quizás hayan visto que el uso de «ojiplático» ha descendido y ya no lo merece meterse en el DRAE.
Contentilla estoy, no por haber bebido, sino por haber encontrado otra que creo puede valer para la lista porque se usa bastante: películas de serie B, o sea pelis que se han hecho con poco dinero y normalmente malurrias. Supongo que el amante del cine Robin también echará en falta que no esté en el DRAE. 😉
¡Saludos cordiales!
Hola, Monic:
Gracias por tu último comentario y por tu aportación «serie B o b». He encontrado esta acepción en la entrada «b»:
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.rae.es> [29/09/2020].
Te lo agradezco además porque me ayuda a ver que mi error anterior en la búsqueda de otro posible «pifostio» no es tan grave —¿no estarás compinchada con Robin?—. 🙂 Asimismo, me sirve de pretexto para hacer una aclaración que, quizá, le sea útil a algún lector: tanto «B» (mayúscula) como «b» (minúscula) son correctas en estos casos.
Un cordial saludo.
Buenas noches:
Definitivamente aceptamos «enclave» como animal de compañía, eh …, digo, como lugar interesante o emblemático. En esta entrada de Robin «se ha urdido» esta propuesta.
Hay una palabra que no aparece, hoy por hoy, en ninguno de los tres diccionarios elegidos para la elaboración de nuestra lista y que está bastante en boga: «sindemia» (sinergia + pandemia), del inglés syndemic (synergistic epidemic). La Fundéu (Sindemia, término correcto) ya la «bendecía» el año pasado:
¿Creéis que cumple los requisitos necesarios para entrar en nuestra exclusiva lista de palabras en busca de diccionario?
Un cordial saludo.