A menos de una semana del segundo aniversario de este Café, les invito a participar en un nuevo tema de conversación.
«Nadie sabe de verdad lo que es África hasta que no ha vivido —si es que vive para contarlo— una matata mingui, que es como se dice jaleo del carajo en lingala, o sea, en una de las lenguas locales que hablan allí. Cuando eso ocurre, lo que sale en la tele no sirve ni remotamente para hacerse idea. Cuando de verdad se monta un pifostio africano, o sea, una merienda de negros de color, y mis primos se ponen hasta arriba de cerveza, o de banga, o de lo que tengan a mano, …»
(Con ánimo de ofender. Arturo Pérez-Reverte).
«Pifostio»: un jaleo, un follón, un zipizape, un cacao, un cirio (pascual), un pitote, un pollo, un cisco, un tinglado, una buena, una pelotera, la marimorena, la gorda, la de Dios, la de San Quintín. Y seguro que muchos más sinónimos, más o menos cercanos y más o menos locales.
«Pifostio», un término muy coloquial, sigue sin hacerse hueco en el Diccionario de la lengua española, ni en otros principales diccionarios (ni en el DUE de María Moliner ni en el Clave). Tendremos que esperar a ver qué criterios acuerda la RAE y demás Academias en relación con el anunciado Diccionario —del que muchos supimos aquí gracias a esta entrada de Milord—.
«Pifostio» es una de esas palabras de uso habitual en uno o más países y que buscan desesperadamente diccionario donde albergarse y lucir como se merecen. ¿Les parece una buena idea abrir un diccionario de términos en busca de diccionario?
Como siempre, agradezco mucho cualquier comentario sobre este tema.
Buenas tardes:
Gracias por hacerme sentir algo menos torpe, Robin. 😉 Respecto a por qué incluyen la interjección de consentimiento o acuerdo vale en la entrada del verbo, valer, yo creo que puede deberse al hecho de seguir una pauta de organización, ya que otras interjecciones que proceden de verbos también forman parte de las entradas de los verbos correspondientes, como calle/calla en callar , sopla en soplar o agárrate en agarrar. No digo que todo este tipo de interjecciones aparezcan en las entradas de sus verbos; solamente he probado a buscar unas pocas en el Diccionario. En cualquier caso, sí que yo también sacaría ese vale de la entrada del verbo y le daría una entrada propia, la vale1, pues creo que su uso lo merece.
¿Os gusta el queso? Digo yo que ya sin los límites físicos del diccionario de papel, el DLE en línea, que está en constante actualización, podría añadir algunos tipos de queso que son bastante usuales. El «cheddar» o chédar no ha tenido el gusto de entrar aún, así como por ejemplo el gouda, edam (aunque sí está el queso de bola, creo que se podría añadir una entrada con enlace a este) , casín, el de Burgos o el de Idiazábal. ¿Y cómo es que no aparece el queso manchego? Asimismo, dos grandes tipos de quesos están ausentes: queso azul o el fresco. Y hablando de frescos, el popular mascarpone, uno de los más utilizados en el tiramisú. Seguro que habrá más quesos sueltos por ahí, esperando la oportunidad de entrar en el Diccionario para que cualquier consultante pueda encontrarlos.
Un cordial saludo a todos.
Buenas tardes:
Suculentas propuestas, Blasita. Para mí, el número uno es el manchego puro de oveja bien curado. 🙂
Por mi parte, también voy a hacer un par de sugerencias, pero no tan sustanciosas en cualquiera de los sentidos.
Estos verbos pueden ser sinónimos en algunas de sus acepciones: establecer, implantar, constituir, fundar, crear, instaurar, y otros. Todos ellos figuran en el DLE.
También están recogidos en el DLE los verbos de esta familia cuando denotan repetición (restablecer, reimplantar, reconstituir, refundar, recrear) con la excepción de reinstaurar, que no figura. Por ello, propongo que figure. 🙂
El DUE lo define así:
Hablé de un par de sugerencias porque todo lo dicho para esos verbos es aplicable íntegramente a los sustantivos correspondientes (restablecimiento, reimplantación, etc.), razón por la que también propongo la inclusión del sustantivo reinstauración.
Codos.
Hola,
Busqué «al» en el Diccionario de RAE porque no sé que es «al» en frases «Al salir cierre la puerta» y no encontré. Entiendo «cuando» pero no sé si es artículo. Los substantivos siguen los artículos, como en inglés, y los infinitivos siguen este «al».
Disculpen si no es aquí.
Saludos
Hola, Simi:
Muchas gracias por tu estupenda contribución a nuestra lista de palabras en busca de diccionario. Yo tampoco he sido capaz de encontrar esa construcción de la que hablas (al + infinitivo) en el DLE. Me pregunto si habré buscado bien, pues, al ser esta acepción de uso tan común, me sorprende mucho que sea una ausencia indeliberada.
Fuente: Nueva gramática de la lengua española (2009-2011), apartado 26.13f . RAE (consensuada con ASALE).
El siguiente apartado de la NGLE (26.13g) explica bien el origen y evolución de esta construcción y llega a la siguiente conclusión, con la que yo concuerdo.
Además de la interpretación temporal que tú aportas, Simi, está la causal (el sentido de porque, puesto que, etc.). Al ser joven, guapo y buen actor, le dieron al instante el papel. Al no tener pasaporte, no le dejaron salir del país. Otro ejemplo puede encontrarse en el primer párrafo de este comentario. Por último, hay además otra posible interpretación condicional que yo no uso. Cito del apartado 26.13j de la mencionada obra.
Un cordial saludo.
Hola,
Que rapidez! Gracias a usted Blasita por su respuesta. Ahora yo sé esta construcción es común y entiendo todo bien.
Es nuevo para mí «al» = «porque»: es este significado muy común también? Gracias.
Cordiales saludos
Buenos días:
En mi opinión, es una buena pregunta, Simi, y una buena explicación, Blasita.
Es curioso el hecho de que muchos de los matices que encierran algunas palabras no los advirtamos los hablantes del propio idioma –por costumbre, por rutina– y sí les llame la atención a los estudiantes del mismo. Ocurre igual con otros idiomas porque, por ejemplo, en las clases de francés a las que yo asistía, los alumnos a veces hacían preguntas sobre determinados temas que el profesor nunca se había planteado. Es bueno, pues, ver las cosas ‘desde fuera’. 🙂
Si los gramáticos no se ponen de acuerdo en este asunto, tendrán sus razones, pero, aun sin haberlas oído, me atrevo a manifestar mi preferencia por que se le dé a «al» (en los casos que estamos analizando) entidad propia, bien como conjunción o bien como otra parte de la oración.
Sí, te puedo decir que es muy usual, Simi, si mi 🙂 memoria no falla.
Saludos cordiales.
¡Hola!
Lo mismo me ha pasado a mí, Blasita. Me he quedado estupefacta. Simi ha encontrado un gran fallo de ausencia en el DRAE.
Tal como dice Robin: es muy usual, Simi. El tercer sentido condicional que añadió Blasita no lo uso pero ya se dice en la Gramática que se usa en zonas de América.
Simi, como dijiste que apreciabas cualquier corrección sobre tu español, me atrevo a darte un par: los sustantivos siguen a los artículos, los infinitivos siguen a este “al” (algo sigue a algo); sé que … (no se puede quitar el «que»). Y un consejo final para mejora tu español escrito: tendrás el teclado inglés pero puedes pintar un símbolo de apertura de interrogación pulsando ALT + 168. 😉
Saludos cordiales
Hola a todos:
Yo ya no tenía nada que añadir a las acertadas contestaciones de Robin y Monic a tu última pregunta, Simi.
¿Cómo llamáis a esas membranas de piel que, por ejemplo, tienen los murciélagos en sus alas?
Fuente: Wikipedia.
Los murciélagos no son los únicos animales que poseen patagio; también tienen patagio otros animales, tales como las ardillas y peces voladores. Considero que un diccionario sin límites físicos, como es el DLE en línea, debe incluir todas las palabras necesarias para representar los conceptos materiales e inmateriales existentes en este mundo, por consiguiente, abogo por la inclusión de patagio.
Por último, ¿os parece que listículo se merecería un puesto en el Diccionario —la Fundéu defiende que es un anglicismo válido en español—? En mi opinión no es un término tan necesario ni tiene el uso suficiente como para ello, al menos por ahora.
Buen fin de semana.
Buenas tardes:
A mí me parece bien, Blasita, tu propuesta de incluir el sustantivo patagio en el diccionario. Yo no lo conocía pero he visto en el CORDE que ya se mencionaba en el texto de Ciencias Naturales, de Salustio Alvarado, que se estudiaba en el bachillerato de los años 70 (es que yo falté ese día 🙂 ). Por otra parte, en Google se encuentran miles de entradas de esa palabra.
En cuanto a listículo, mi opinión es contraria a que este cóctel de letras sea aceptado por la Academia, por lo que ha expuesto Blasita y además por lo siguiente:
En nuestro idioma hay un sinfín de palabras que resultan de la asociación de dos o más términos (sobre todo de dos), como casquivano, altavoz, pedicura, tragicómico…; y muchas más si uno de ellos es un afijo, como monóculo, semicírculo, electrógeno, lexicología…
En la palabras compuestas de estos ejemplos se mantiene la parte esencial de cada uno de sus componentes, de manera que al leer el conjunto se deduce su significado, y me atrevería a decir que eso mismo ocurre con las demás palabras compuestas del español (aunque quizá haya excepciones, sobre todo por aceptación de extranjerismos), y es una forma de componer palabras que nos viene del latín y del griego. Ejemplo:
DLE:
tauromaquia
Del gr. ταυρομαχία tauromachía, de ταῦρος taûros ‘toro1’ y -μαχία –machía ‘lucha’.
—–
Sin embargo, el procedimiento para la composición de listículo anula totalmente la palabra artículo porque omite una parte que es esencial para su identificación. Esta mezcla anárquica de sílabas –que me recuerda el juego de caída de letras– es más bien un procedimiento aplicable a la abreviación de marcas o nombres comerciales, como por ejemplo el del antiguo BANESTO (Banco Español de Crédito), del que difícilmente se deduce que la última sílaba se refiera a «crédito».
En definitiva (y ya termino, jeje), si alguna vez figurase listículo en el DLE, no sería con el carácter de palabra española compuesta, porque no podría indicar, al hacer referencia a su origen, de lista + artículo (como ocurre con «casquivano», pongamos por caso, que dice de casco + vano), sino que tendría que decir del ing. listicle. O sea, otro anglicismo más. 🙁
Pero oigamos otras opiniones.
Abrazos.
¡Buenas! De acuerdo con vosotros con que «patagio» debería estar en el DRAE ya que sería como si como «espira» no existiera en el DRAE, que sí existe.
También de acuerdo en lo que decís de «listículo». Y si un artículo está escrito como poesía: ¿ritículo? (rima+artículo) ¿poetículo? (poesía o poema+artículo): más bien todo ridículo. Me encanta la creatividad pero no me gusta que me «obliguen» a ver palabros inventados y que luego esperen que los use.
Con perdón por la vulgaridad: manda huevos, cojones no está en el DRAE.
¡Saludos cordiales!